Traduction et Transdisciplinarité - Février 2016

Recherche

| Séminaire |

La traduction numérique multilingue: aspects et enjeux

_____________

Philippe Lacour
Professor Adjunto au département de philosophie de l'Université Fédérale de Brasilia (Brésil)

Discutant : Nicolas Froeliger

_____________
 

De nombreux outils numériques d'aide à la traduction existent aujourd'hui, mais très peu sont adaptés aux textes littéraires ou de sciences humaines, dont la sémantique, notoirement complexe, semble ne devoir se prêter à aucune automatisation. Ma présentation visera à montrer que cette lacune apparente est en réalité imputable à une conception trop limitée de la sémantique (et de la traduction), et qu'une philosophie du langage enrichie peut nous permettre d'imaginer de nouvelles formes d'interaction avec les machines. 

TraduXio est une interface (basée Web) construite avec une informatique hétérodoxe et originale, qui se concentre sur la suggestion et l'interprétation: elle ne se substitue pas aux traducteurs mais vise au contraire à stimuler leur créativité tout en protégeant leur travail. C'est le seul outil qui permette de travailler de façon réellement collaborative dans un cadre de traduction multilingue, offrant la possibilité de consulter une concordance multilingue et précise (sur des corpus construits avec soin), de comparer différentes versions, de constituer des glossaires... J'illustrerai son fonctionnement, tout en insistant sur quelques enjeux juridiques et politiques touchant la circulation internationale des œuvres.

 
Affiché dans la rubrique