Accueil
  • Accueil
  • Recherche
    • Manifestations scientifiques organisées par le CET
    • Manifestations scientifiques soutenues par le CET
  • Formation
    • Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
    • Master pro de traduction littéraire
  • Séminaire du CET
  • Autres actualités
    • Publications traductologiques
    • Colloques et autres manifestations
    • Appels à communications
  • Partenaires
    • Formations
    • Associations professionnelles
    • Recherche
  • Contacts
  • Accueil
  • Autres actualités
  • Colloques et autres manifestations
  • Publications traductologiques
    • Michel Ballard - Antiquité et traduction : de l'Egypte ancienne à Jérôme
  • Colloques et autres manifestations
    • Traduction et criminalité - La représentation discursive du crime organisé
  • Appels à communications
    • Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
rubrique

Colloques et autres manifestations

Le séminaire TRAIL à Lille : cela commence le 14 octobre

Recherche

Chers destinataires,

eh oui, de plus en plus de laboratoires/formations organisent des séminaires traductologiques. Ainsi de Lille, avec  TRAIL (TRanslation In Lille : normal), qui débute le 14 octobre à l'heure du déjeuner - et dont vous trouverez la moelle substantifique dans le message ci-dessous.

Salutations prandiales, forcément prandiales,
 
Nicolas Froeliger
 
-------- Message transféré --------

 

[Avec nos excuses pour les doublons]

Cher(e)s collègues,

Nous avons le plaisir de vous convier à la première séance du séminaire TRAIL (TRanslation In Lille), séminaire inter-laboratoire STL-CECILLE sur les questions de traduction et de traductologie de l'Université de Lille, qui aura lieu le vendredi 14 octobre. L'année 2022-2023 est consacrée à des présentations des membres des deux laboratoires afin que nous puissions faire connaissance.
Pour la première séance, qui aura lieu en salle Corbin (B1.661) à STL le 14 octobre de 12h30 à 14h (n'hésitez pas à apporter votre déjeuner), nous entendrons successivement :

  • Ronald Jenn (CECILLE) : « Les mots de la traduction »

  • Rudy Loock (STL), Sophie Léchauguette (CECILLE), Benjamin Holt (STL) : « L’utilisation des traducteurs en ligne par les étudiant(e)s en langues étrangères appliquées : retour sur expérience »

Le calendrier du séminaire, qui sera complété au fur et à mesure, et les résumés des communications sont disponibles ici : https://stl.univ-lille.fr/recherche/seminaires/seminaire-trail

Le séminaire peut être suivi à distance. Il vous suffit de vous inscrire via le lien suivant, qui sera valable pour toutes les séances de l'année : https://univ-lille-fr.zoom.us/webinar/register/WN_yG-qYqSlT9eso6T0ax_9zQ. Merci de ne pas diffuser ce lien.

Bien cordialement,

Rudy Loock et Julie Loison-Charles

 
--
Nicolas Froeliger
Co-responsable pédagogique du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Membre du conseil du réseau EMT (master européen en traduction)
Codirecteur du Centre d'études de la traduction
Vice-président de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction)
UFR EILA - master ILTS
Bâtiment Olympe de Gouges
8, place Paul Ricoeur
75205 Paris cedex 13

+33 (0)1 57 27 56 46


 

Prix de l'ATAA : c'était le vendredi 31 mai

Recherche

vous trouvez Cannes, Berlin, Venise un peu galvaudés ? Essayez l'ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel, comme vous le savez sans doute). Cette sémillante et nombreuse association remettait vendredi dernier ses prix dans les registres cinéma et séries. Belle occasion de rendre visibles - souvent avec pas mal d'humour - des métiers qui le méritent, de louer maints talents et de faire oeuvre, déjà, de mémoire, avec un nouveau prix à la mémoire de Samuel Bréan. Il n'est pas exclu non plus que Sam Altman et ses épigones aient ressenti quelques acouphènes au cours de la soirée.

Pour connaître le palmarès : https://www.ataa.fr/prix

Salutations associatives,

Nicolas Froeliger

Traduisez-vous le belge, avec Regina Lopez Muñoz : Traduqtiv le 30 novembre

Recherche

Pour ceux d'entre vous qui n'auraient pas lu le savoureux Comment parler le belge - et le comprendre (ce qui est moins simple), de Philippe Genion, Points, 2010, une occasion de se rattraper : la rencontre en ligne intitulée "Traduisez-vous le belge"  avec Regina Lopez Muñoz autour de sa traduction en espagnol du livre "Une famille à Bruxelles " de Chantal Akerman (tout le monde connaît, ou devrait connaître Chantal Akerman].

Ce sera le 30 novembre chez Traduqtiv, et vous trouverez toutes les informations sur ce période (oui, au masculin) ici : https://traduqtiv.com/2021/11/15/un-webinaire-sur-la-traduction-de-textes-belges/

Salutations acentriques,

Nicolas Froeliger

Traduire les voix minoritaires : un nouveau réseau (et des conférences)

Recherche

 

Il y avait eu un colloque, en mai dernier ; il y a maintenant un réseau (un jour, même, un rhizome ?) Traduire les voix minoritaires, avec un cycle de conférences à la clef, en français et en anglais (je laisse les lecteurs de ce message déterminer si cette formule relève du zeugme ou pas).

Pour en savoir plus : https://tradminling.sciencesconf.org/

Salutations deleuziennes,

Nicolas Froeliger

PS : comme l'an dernier avec "l'affaire hollandaise", la traduction des propos récents d'Emmanuel Macron continue de susciter quelques publications dont plusieurs d'entre vous ont bien voulu me faire part : qu'ile en soit remerciés.

Donc :

http://www.lefigaro.fr/international/annoy-piss-off-hassle-comment-macron-a-emmerde-la-presse-etrangere-20220106‌

et

https://stronglang.wordpress.com/2022/01/06/merde-emmerder-les-emmerde/

Christophe Roche au CLILLAC-ARP le 28 mars (14h00) : Le tournant ontologique de la terminologie

Multiple est la terminologie : c'est un de ses points communs avec la traduction ; et bien sûr, multiples sont aussi les points de contact et de recouvrement entre les deux. L'une et l'autre sont aussi pourvues de multiples tournants. Voilà qui tombe bien : lundi prochain (28 mars), Christophe Roche, traitera de l'un de ceux-ci lors du séminaire du laboratoire CLILLAC-ARP (Université de Paris) : "Le tournant ontologique de la terminologie."

Ce sera sur Zoom, de 14h00 à 16h00 - et en voici l'invitation :

https://u-paris.zoom.us/j/86743010812?pwd=YzV4SHlGdC9ETXlhd1NwT3pMZGJhQT09

Identifiant : 867 4301 0812
Clé : 116643

Vous trouverez également le résumé de la conférence ainsi que programme des autres séminaires CLILLAC ARP à cette adresse :

http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/seminaires/labo/index

Ontologiquement vôtre,

 
Nicolas Froeliger
 

Un atelier franco-allemand de traduction théâtrale à Villeneuve-les-Avignon

Recherche

Oui, cela se passe sur l'autre rive, comme la traduction - du moins en allemand. Vous trouverez à cette adresse https://mailchi.mp/3e0eae17725e/samedi-du-cinma-allemand-phnix-8955241?e=00bfb3698f

un appel à candidatures pour participer, tous frais payés, au prochain atelier franco-allemand de traduction théâtrale, à Villeneuve-les-Avignon, donc, du 28 octobre au 2 novembre prochain. Tout cela sous les auspices de l'Institut Goethe...

Date limite de dépôt : le 20 septembre.

Salutations dramatiques - ou pas,

Nicolas Froeliger

Après-midi traduisante à la Foire du livre de Bruxelles le 10 juin (après-midi...)

Recherche

Quelle science des proportions ! Qu'on en juge :

-    c'est organisé à trois - la Foire du Livre de Bruxelles propose, Pro Helvetia et TraduQtiv, avec une nette tonalité helvète ;

-    il y aura trois ateliers : traduction et texte féministes (avec un zeste d'Affaire hollandaise, peut-être) ; traduction et musique (oui, avec les Beatles en romanche et Nicolas Richard, évidemment) ; relation entre auteur et traducteur ;

-    chaque atelier comporte deux intervenants.

Bref, pas loin de la musique des sphères, le tout dans le cadre d’Allegra, soit la Quinzaine du livre et des littératures suisses en Belgique.

Ce sera le 10 juin, à Bruxelles, et ouvert à tous. Pour en savoir plus :

https://traduqtiv.com/2022/05/13/apres-midi-traduisante-dans-le-cadre-dallegra/

 

Salutations en rythme,

Nicolas Froeliger

L'éthique, c'est pas automatique ! Le 29 juin à Grenoble

Cela pourrait être un titre de Serge G., chanté par Brigitte B. ; c'est une journée d'études pilotée par Carole R. à Grenoble le 29 juin (oui, il ne vous reste que cinq jours pour vous inscrire...) : L'éthique, c'est pas automatique ! Et il n'est pas sûr qu'on perde au change.

C'est sur inscription ; c'est en présentiel ; c'est un sujet qui monte, avec des intervenants prestigieux ; c'est à cette adresse : https://langues-etrangeres.univ-grenoble-alpes.fr/fr/menu-principal/agenda/recherche/l-ethique-c-est-pas-automatique--1085327.kjsp?RH=3080172871660119

Et franchement, y a-t-il meilleure manière de prendre congé de juin ?

Salutations précipitées,

Nicolas Froeliger

Traduction et journalisme : une journée d'études à Concordia (Montréal) et devant votre écran, le 7 octobre

Recherche

Entre les deux professions, il y a plus qu'une proximité - et aussi une bienheureuse porosité : la traduction, le journalisme.  Il en sera question à l’Université Concordia (Montréal) le 7 octobre prochain, et aussi sur Zoom (mais dans ce cas, le repas n'est pas offert). Le tout à partir de 9h30, heure locale.

Le programme est gouleyant : https://figura.uqam.ca/actualites/traduction-et-journalisme

L’inscription en présentiel passe par ce canal : https://www.eventbrite.com/e/billets-traduction-et-journalisme-translation-and-journalism-416825545427

Et le lien Zoom est ici : https://concordia-ca.zoom.us/j/85933553499

Salutations omni-fuseaux horaires,

Nicolas Froeliger

Texte, livre, marchandise - Le traduire comme transfert de socialité : le cas des trois Corées

Recherche

Texte, livre, marchandise Le traduire comme transfert de socialité : le cas des trois Corées

 
 

Conférence de Patrick Maurus

https://translingua.hypotheses.org/109

10 décembre 2021, 11h
 
BULAC, salle RJ.24
65 rue des Grands Moulins, Paris 75013
Pour lien zoom : lara.maconi@college -de-france.fr ; xiangyun.zhang@u-paris.fr
 

S’il existe des questions internationales sur la traduction, les déterminations locales restent premières et, trop souvent, négligées par le système éditorial, ce qui aboutit à nier la coréité (par exemple) des textes. La question-constat de fond est l’homologie entre la négation des contingences locales (économiques: vendre en se soumettant à des normes internationales) et la négation de la coréité des textes.

Patrick MAURUS est professeur émérite de langue et littératures coréennes à l’Inalco, directeur des Lettres coréennes chez Actes Sud, président de revuetangun.com, traducteur, auteur de Histoire de la littérature coréenne, Ellipses, 2005, Un Cheminement vagabond, Nouveaux entretiens sur la sociocritique, avec Cl. Duchet, Champion, 2011, Shakespeare a mal aux dents, avec Marie Vrinat-Nikolov, Inalco, 2018, Les trois Corées, Hémisphères, 2019, Dictionnaire coréen, avec Younès M’ghari, Ellipses, 2019.

 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF 1_affiche_patrick_maurus_10dec2021.pdf268.25 Ko

L'écriture de la frontière : Toni Morrison et sa traduction à Taiwan

Recherche

L'écriture de la frontière : Toni Morrison et sa traduction à Taiwan

 
 

Visioconférence de Hung Shiau-Ting

18 juin 2021, 11h
 

Toni Morrison est connue pour avoir construit dans ses romans une écriture puissante et particulière, puisant sa source, entre autres, dans l’anglais Black English. Durant cette séance, nous allons prêter attention à la traduction de Toni Morrison à Taïwan, à savoir comment la traduction parvient, dans un contexte différent, à revendiquer une visibilité en tant que participante aux enjeux des causes de minorités, afin de résister à l’hégémonie culturelle de tout ce qui se présente comme standard. 

 

*Biographie

HUNG Shiau-Ting 洪筱婷

Chercheuse postdoctorale à Si Wan College, l'Université Nationale Sun Yat-Sen (Taiwan), et membre du Réseau Lectures féministes (https://feministreadings.org/). Elle est titulaire d'un doctorat en littérature générale et comparée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Sa thèse porte sur la question de l'identité sous le prisme des enjeux de la métamorphose dans le récit fictionnel.

Courriel : shiau.ting.hung@gmail.com 

L'enregistrement de la conférence est disponible suivant ce lien (Code secret d’accès: @8p*G$!DQc)

Traduire la littérature humoristique française au Japon - le cas des oeuvres de Cami

Recherche

Traduire la littérature humoristique française au Japon

- le cas des oeuvres de Cami 

 

Visioconférence de Gérald Peloux

7 mai 2021, 11h
 

À partir des années 1920, le Japon est pris d’une frénésie de traductions d’œuvres des grands auteurs humoristiques occidentaux : Mark Twain, P.G. Woodehouse, Stephen Leacock, Jerome K. Jerome, etc. chez les anglophones, les frères Fischer, Alphonse Allais, Georges Courteline, Tristan Bernard, Cami, etc. chez les francophones. Durant les mêmes années, de nombreuses anthologies de l’humour paraissent tandis que le mot-valise, ero-guro-nansensu, vient affirmer l’importance du nonsense (nansensu) à côté de l’érotisme et du grotesque.

À travers l’exemple de Cami, un des chantres de l’humour loufoque à la française, nous voudrions présenter durant cette séance le contexte dans lequel ce phénomène d’introduction de l’humour occidental se produit et comment l’humour – réputé souvent intraduisible – a pu être transmis. Nous voudrions aussi présenter l’évolution ultérieure des traductions de cet auteur.

Gérald Peloux est maître de conférences à CY Cergy Paris Université. Il est spécialiste de littérature populaire japonaise de l’entre-deux-guerres. Après avoir travaillé sur le roman policier d’Edogawa Ranpo, il s’intéresse actuellement à la représentation des États-Unis à travers l’œuvre de Tani Jōji dont il a traduit en 2019 un recueil de nouvelles aux Belles Lettres, Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique qui a obtenu en 2021 le prix d’encouragement de la traduction littéraire décernée chaque année par la fondation japonaise Konishi. La question de l’humour, fortement présent dans l’œuvre de Tani Jōji, constitue un de ses nouveaux axes de recherche.

Contact : gerald.peloux@cyu.fr

L'enregistrement de la conférence est disponible suivant le lien (code secret : O$t1h0=Whe)

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF 2_affiche_gerald_peloux.pdf235.43 Ko

Texte, paratexte, contexte et prétexte : traduction comme renseignement, avertissement et critique

Recherche
Texte, paratexte, contexte et prétexte : traduction comme renseignement, avertissement et critique 
 

Des écrivains français contemporains dits "existentialistes" ont retenu l'attention du milieu littéraire chinois dès les années 1940 : Le mur, La chambre de J-P Sartre ont été traduits, bien avant que les philosophes en parlent. Mais le début de la Chine communiste ne voulait plus s’y intéresser, le regard étant tourné vers l’Union soviétique et l’effort sur les grands classiques. Cependant, une campagne idéologique anti-révisionniste a permis la traduction de L'étranger (Camus) en 1961, et celle de La Nausée (Sartre) en 1965, publiées pour une diffusion restreinte.

Durant cette séance, Florence Xiangyun Zhang proposera d'explorer ces traductions dans leur contexte avec des paratextes et péritextes, afin d'analyser les rôles attribués à ces traductions.

 
 
 

La traduction des romans best-sellers français en Chine, paysage général et cas précis : une visioconférence de YUAN Wei le 5 février

Recherche
La traduction des romans best-sellers français en Chine, paysage général et cas précis : une visioconférence de YUAN Wei le 5 février
La traduction des romans best-sellers français en Chine, paysage général et cas précis 
 
visioconférence de YUAN Wei
 
Quand on parle de « la littérature française » en Chine, on suggère effectivement « la littérature littéraire française ». Les œuvres françaises dites « populaires » ont-elles réellement une si faible présence ? La séance envisage de donner un aperçu de la traduction des best-sellers français en Chine et de montrer les mécanismes de leur publication à travers quelques cas précis.
Wei YUAN (袁唯), enseignante-chercheuse à l’Université de Xiamen. Elle est docteure de l’Université Libre de Bruxelles et l’autrice d’une thèse intitulée « La Traduction des romans français en Chine (1993-2017) : Champs, agents et paysages littéraires » soutenue en 2020.
 
Cette visioconférence aura lieu le vendredi 5 février 2021, 11h-13h (heure de Paris).
Elle s'inscrit dans le cadre du projet de recherche transversal du CRCAO "Pratiques trans-linguistiques : du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne", co-animé par Lara Maconi et Florence Xiangyun Zhang
 
Pour voir l'enregistrement de la conférence, cliquer sur le lien (code secret : n$p80FDMeJ)
 
 
 
 

Traductions, transitions, trans-nations : des divers rôles du ‘traduire’ dans le contexte littéraire sino-tibétain contemporain

Traductions, transitions, trans-nations : des divers rôles du ‘traduire’ dans le contexte littéraire sino-tibétain contemporain

 
Dates : 
Vendredi 28 février 2020 - 11:00 - 13:00
Lieu : 
Inalco, PLC (65, rue des Grands Moulins), salle 3.15
 
 
Conférence de Lara Maconi, CRCAO/IFRAE, dans le cadre du programme transversal du CRCAO Pratiques trans-linguistiques : du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne.
 

La conférence d’aujourd’hui explore la littérature sino-tibétaine contemporaine dans l’actuel contexte tibétain à travers le prisme de la traduction. Le mot traduction est utilisé ici pour indiquer aussi bien la notion que la pratique du traduire ; il est l’expression non seulement de transferts linguistiques, mais aussi de transitions et transformations de contextes historiques, politiques et culturels. La notion de traduction est devenue désormais un concept métaphorique, évocateur d’interactions complexes et multipolaires, locales, nationales, globales, souvent connexes à des questions d’identité, métissage, diversité, assimilation et homogénéisation. 

Lara Maconi est sinologue, tibetologue et spécialiste de littérature et histoire intellectuelle sino-tibétaine moderne. Elle enseigne à l’Inalco depuis plusieurs années et codirige le programme de recherche “Pratiques trans-linguistiques: du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne” (CRCAO) en collaboration avec Florence Xiangyun Zhang. 

Manifestations traductologiques hors CET

Journées d’études internationales AREC 2018 "Études chinoises et traduction"

Journées d’études internationales AREC 2018

Études chinoises et traduction 法国中文研究与教学学会

2018 年国际学术研讨会 汉学与翻译

Université Paris Diderot – Paris 7, 14 et 15 juin 2018

巴黎狄德罗大学-巴黎第七大学

二零一八年六月十四日、十五日

Salles de conférence 会场:479C & 475C, Bâtiment des Grands Moulins 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF je_arec_2018_programme_definitif_2.pdf653 Ko

Traduction et criminalité - La représentation discursive du crime organisé

Recherche

J'ai le plaisir de relayer le programme de cette journée d'études au titre et aux titres alléchants.

Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Journée d’étude du 14 octobre 2016

Université de Lille

CECILLE  EA 4074, Axe 4 Traduction, traductologie
STL UMR 8163

Organisatrices :

Giuditta Caliendo (STL, Université de Lille)
Corinne Oster (CECILLE, Université de Lille)

 

La criminalité et le crime organisé, en étendant leur domaine d’activités au-delà des frontières dans le contexte de la mondialisation, exporte de facto les modèles illégaux d’une économie parallèle à l’étranger. Bien que la reconnaissance de l’existence d’un système de criminalité à l’échelle mondiale soit un enjeu majeur de la lutte contre cette dernière, peu d’attention a été accordée au rôle que joue la traduction dans la représentation discursive de la criminalité dans les langues-cultures cibles.

Cette journée d’étude a donc pour objectif d'examiner les représentations du discours criminel et/ou du crime organisé en mettant à contribution les études traductologiques, avec pour but d’ouvrir des fenêtres sur diverses productions (productions littéraires, linguistiques, multimodales, filmiques, culturelles, production de stéréotypes, enjeux lexicaux) et/ou genres qui entrent en jeu dans la circulation et la transmission des organisations criminelles « étrangères » (mafias…) dans les contextes nationaux et internationaux. 

Elle se veut également une ouverture et/ou un complément de formation aux étudiants des masters en traduction de l’Université de Lille, également conviés à cette journée.

 

Journée mondiale de la traduction, Paris, le 29 septembre

C'est le 29 septembre qu'aura lieu la déclinaison parisienne des Journées mondiales de la traduction. Celle-ci est parrainée par l'indispensable DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne) et rassemblera des représentants des principales associations professionnelles actives dans les métiers de la traduction (SFT, ATLF, ATAA, AIIC, AFILS, notamment), ainsi que dans le monde de la formation (AFFUMT et Ligue de l'enseignement, en particulier). Si ces sigles, ou une partie d'entre eux, vous sont énigmatiques, cette manifestation est pour vous ; s'ils vous sont familiers, elle est aussi pour vous !

Ce sera au Centre d’animation de la Tour des dames (75009 Paris, métro Trinité d'Estienne d'Orves, à partir de 16h30, le vendredi 29 septembre, donc.

En vous y espérant nombreux.

Nicolas Froeliger

JMT - Journée mondiale de la traduction : demandez le programme

La Saint Jérôme est à vrai dire une fête mobile, célébrée à différentes dates selon les régions, mais toujours pour honorer les traducteurs et la traduction. J'ai donc le plaisir de vous transmettre, via la SFT (Société française des traducteurs), le lien vers les différentes festivités organisées en France pour la journée mondiale de la traduction (JMT), en association avec d'autres associations :

https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/1850_f1_programme-jmt2016.pdf

A noter, pour les Parisiens, la possibilité de profiter en sus des galeries couvertes célébrées en son temps par Walter Benjamin (le monde est petit...).

Bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger

ATLF, 31 octobre : rendez-vous "Hors contexte"

On sait bien qu'en traduction, tout est dans le contexte, et que notre profession est placée sous le double sceau de la communication et du contact. C'est une raison supplémentaire de considérer avec intérêt cette initiative de l'ATLF, qui propose de réunir des " traducteurs, aspirants traducteurs et sympathisants de la traduction", à commencer le 31 octobre, à Paris (oui, à Paris). L'intitulé "Hors contexte" est donc à prendre avec la distance que suppose toute approche traductive - c'est du moins comme cela que je le lis. Vous aurez tous les détails ici : http://mailchi.mp/ac34252bac79/rendez-vous-hors-contexte?e=bc89f55b19

Bonne lecture et bonne journée, contextuelle et hors contexte, à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Un blog de la FIT sur la traduction automatique

Un sujet crucial : l'interaction entre biotraducteurs et traduction automatique (MT, en anglais). C'est la FIT (Fédération internationale des traducteurs) qui a mis en place un blog pour favoriser le dialogue entre ces deux communautés qui ont tout à y gagner (c'est, incidemment, aussi le sujet des colloques Tralogy et YAO-CAT, qui travaillent en ce moment à leur prochaine manifestation).

Tout est dans la suite de ce message de notre collègue belge Christian Dugast, que j'ai plaisir à relayer.

Bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger

-------- Message transféré --------

------- Message transféré --------

   
   
   
  Hi everybody,

 

FIT, the Fédération Internationale des Traducteurs (http://www.fit-ift.org/ ) is a partner of QT21.

They are helping us disseminating towards translators, e.g. what MT means for them.

FIT has a put in place a blog specifically for QT21 to initiate a dialog with the translator community.

http://www.fit-ift.org/introduction-to-qt21/

My question to you: what topic you think might be interesting for a translator to know about or to discuss when we are talking MT?

What would we like to share with translators? What are we doing that could be of interest to translators?

It can be as simple as :

We researchers would like to know how much people is using MT.

For what activities are translators using MT?

Or more complex:

Illustrating why we (researchers) think MT is useful.

Will MT drive the simplification of the language?

How a translator can help improve MT?

Not enough translators to translate the web … with figures illustrating the growth of needed translation

Or much more complex:

What is the difference between NMT and rule based MT … or more complex between NMT and PBSMT … if somebody wants to illustrate this difference in simple words …

Traduire à la Renaissance : 25 et 26 octobre à Paris

On sait (1) que l'histoire de la traduction et un bon moyen de dénaturaliser l'acte de traduire, (2) que la Renaissance a constitué un moment de bascule dans cette histoire. Eh bien pour en savoir plus, nous vous recommandons vivement la troisième session du colloque franco-italien Traduire à la Renaissance, les 25 et 26 octobre prochains, à la Cité internationale de Paris. Pour toutes les informations pratiques (avec un lien vers le programme) : http://www.ciup.fr/citescope/theme-rencontre/colloque-international-trad...

Bonne fin d'après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Les sens dans la traduction du "texte" filmique"

C'est pour très bientôt et cela s'annonce fort intéressant : "Les sens dans la traduction du "texte" filmique", à la Sorbonne nouvelle, les 14 et 15 octobre. Vous en trouverez le programme complet à cette adresse : http://cecille.recherche.univ-lille3.fr/IMG/pdf/programme_Les_sens_dans_...

Nicolas Froeliger

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation - Paris

Tout le monde sait (répétons-nous) qu'un traducteur est d'abord un rédacteur. Raison de plus, donc, pour examiner cette relation à l'aune de l'actualité des métiers de la traduction. C'est ce que propose le colloque organisé à l'ESIT les 1er et 2 décembre (voir appel à communications posté il y a quelques mois).
Vous en trouverez le pré-programme et les modalités d'inscription à l'adresse suivante : http://www.univ-paris3.fr/colloque-international-a-l-esit-traduire-ecrir...

 

Traduction et philosophie, Liège, mai 2017

There's a blaze of light in every word, chantait Leonard Cohen en 1984. En sera-t-il question au colloque Traduction et philosophie organisé à Liège, par le Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et Interprétation et le département de philosophie, du jeudi 4 au samedi 6 mai 2017 ? La réponse dépend peut-être de vous. Pour en savoir plus :

http://www.traduction2017.ulg.ac.be/index.html
 

 

Bonne journée à tous, et merci à Christine Pagnoule pour cette information,

Nicolas Froeliger

Journée d'études Néologie en terminologie : 25 novembre

Tout traducteur, on le sait, est un terminologue qui, parfois, s'ignore. Et la terminologie a évidemment une place de choix dans la réflexion terminologique. Tous ceux que ces questions intéressent seront donc ravis de la journée d'études Néologie en terminologie, amphi Turingde l'Université Paris Diderot, le 25 novembre.

Vous en saurez plus en consultant cette adresse : http://www.porphyre.org/workshop-toth/2016

Bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger

Séminaire commun CLILLAC-ARP et HTL : L’émergence des langues de spécialité

La traduction - en tout cas la traduction pragmatique - a de toute évidence partie liée avec la terminologie et donc avec les langues de spécialité. Quelle meilleure occasion qu'un séminaire pour s'en persuader : vous trouverez donc ci-dessous le programme des réjouissances organisées à cet effet par les laboratoires CLILLAC-ARP et HTL (tout est développé en suite de ce message) à cet effet, à l'Université Paris Diderot, de janvier à juin 2017.

Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Les centres de recherche CLILLAC-ARP (EA 3967 Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole) et HTL (UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques) vous proposent un séminaire commun sur le thème L’émergence des langues de spécialité. Le séminaire commencera au second semestre et aura lieu les lundis de 14h30 à 16h30, au bâtiment Olympe de Gouges, 7e étage, salle 720.

Lors de la séance introductive, lundi 23 janvier 2017, nous assisterons à la présentation de :

  • 23 janvier 2017 Danielle Candel et John Humbley. Émergence des langues de spécialité. Notions et termes.

Lors des séances suivantes, nous écouterons :

  • 6 mars 2017 Mojca Pecman. Théories terminologiques et innovation dans les discours spécialisés émergents : compatibilité et évolution des modèles d’analyse.
  • 24 avril 2017 Anne Grondeux. Questions de terminologie au Moyen Âge.
  • 15 mai 2017 Didier Samain. Psychologues et linguistes : en-deçà du seuil terminologique.
  • 5 juin 2017 Emilie Aussant, Bernard Colombat, Chris Gledhill, Natalie Kübler et Aimée Lahaussois. Table ronde.

Nous vous invitons à vous joindre à nous pour ce séminaire. Vous pouvez trouver toute les informations sur la page : http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/seminaires/langues-spe/index?&#section20162017

Traduire le jeu de mots, Lille les 23 et 24 mars 2017

J'ai le plaisir de vous transmettre ce message de notre collègue Audrey Coussy concernant le programme du colloque Traduire le jeu de mots/Translating Wordplay, prévu à Lille les 23 et 24 mars prochains. Vous en trouverez le programme à cette adresse : http://traduirelesjeuxdemots.univ-lille3.fr/

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

workshop: Intralingual Translation

Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures

19-20/01/2017, Paris

Maison de l'Asie

Débat Heidegger le 27 janvier à Paris

Sans être un fin connaisseur de Heidegger, on comprend très vite que les questions posées à son égard ne se limitent pas à la traduction de ses oeuvres, mais ont également trait à ses engagements politiques (sur la période comprise entre 1933 et 1945) et à ses opinions personnelles (publication récente de ses journaux personnels), et sur les rapports entre ceux-ci et sa philosophie, notamment sous l'angle de la traduction. D'où l'intérêt du débat du 27 janvier à ce sujet le 7 janvier à Paris, et dont vous trouverez le détail à l'adresse suivante : https://evenium.net/ng/person/event/website.jsf?eventId=semaine-franco-a...

Merci à François Rastier, qui sera avec Emmanuel Faye un des deux débatteurs, pour cette information.

Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Congrès de la FIT à Brisbane : rupture et diversification

Rupture et diversification, donc : une thématique d'actualité pour les évolutions de nos métiers. C'est le thème du prochain congrès de la FIT (Fédération internationale des traducteurs, comme chacun sait), et c'est le XXIe du nom. Et en plus, c'est en août à Brisbane. Pour en savoir plus : http://www.fit2017.org/fr/

Bon après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

« NEOLEX : La néologie lexicale à travers les âges », Lyon, juin 2017

Vous trouverez à la page suivante le site du colloque NEOLEX : http://neologie.univ-lyon3.fr/ : La néologie lexicale à travers les âges », qui se tiendra à l’Université Jean Moulin Lyon 3 les 8, 9 et 10 juin 2017.

Bonne lecture et journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Ne pas oublier Palerme : troisième université d'été de la traductologie

Pour les amateurs d'universités d'été - qui sont de plus en plus nombreuses, le programme de celle organisée à Palerme par la Société française de traductologie (SoFT) et sa consoeur italienne la SIT, du 31 juillet au 4 août se trouve à la page suivante : http://www.societe-francaise-traductologie.com/universit-s-d-t. Ceux et celles d'entre vous qui prendrez le train à partir de Paris pourront ainsi, pour se préparer, lire Michel Butor sur la première partie du trajet, et Edmonde Charles-Roux sur la seconde (plus courte, il est vrai). Tous peuvent également s'inscrire à l'adresse suivante : ue.traductologie2017@gmail.com

Bonne(s) lecture(s) à toutes et tous, donc,

Nicolas Froeliger

Colloque « Politique européenne d’accueil, éthique de la traduction » du 7 au 9 décembre à l’INALCO

Nos collègues de l'INALCO (et spécialement du master TRM) en association avec le Groupe SOS, l’Université technique de Dresde et l’association Inter service migrants, organisent du 7 au 9 décembre à Paris un colloque qui s'annonce non seulement intéressant, mais utile, et en lien avec plusieurs autres manifestations traductologiques de ce semestre, sur les questions de médiation linguistique et interculturelle en contexte de migration internationale. Pour en savoir plus : http://www.inalco.fr/evenement/politique-europeenne-accueil-ethique-traduction.

Bonne lecture et bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger
 

Biotraduction et traduction automatique : TQ2018 à Lille

Les journées d'études Traduction et qualité de l'Université de Lille (notamment) sont maintenant des rendez-vous bien installés dans le paysage traductologique. La sixième édition aura lieu le 2 février, et vous pourrez tout savoir à son sujet en cliquant sur ce lien : https://tq2018.sciencesconf.org/

Le sujet de cette année sera particulièrement cher à tous ceux qui s'intéressent à à la relation entre traduction humaine (analogique) et outils numériques : "Biotraduction et traduction automatique". Et peut-être en débouchera-t-il un jour une troisième édition des colloques Tralogy : nous restons optimistes.

Bonne lecture et candidatures à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Remise des prix de l'ATAA : pour vivre heureux ne vivons pas cachés !

Le 2 février 2018 a eu lieu dans les locaux délicieusement années 70 de la SACEM la remise des prix de l'ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel) pour 2018. Et c'était bien ! Pourquoi ; comment ?

-    Parce que c'était une occasion, pour cette branche de la profession, de mettre en lumière ses pratiques et ses spécificités (extraits à l'appui), en présence de ses interlocuteurs habituels et de représentants d'associations proches (SFT, AFFUMT, notamment) : de la rendre visible, en d'autres termes, et nous savons tous que c'est un enjeu pour l'ensemble des métiers de la traduction ;

-    parce que l'ensemble a été fait avec exactitude, professionnalisme, émotion et humour, sans un moment d'ennui, tout en faisant passer les messages idoines (les mots auteur et bienveillance sont revenus avec une certaine régularité, dans une salle comble.

Au-delà, on ne peut que saluer la réussite de l'ATAA, qui en onze années d'existence et a déjà réussi à faire changer pas mal de choses : belle source d'inspiration.

Pour en savoir plus sur le déroulement des festivités : https://www.facebook.com/prixataa/

Bon visionnage à toutes et tous, et longue vie à l'ATAA et ses animateurs,

Nicolas Froeliger

conférence "Traduire Du Fu. Pourquoi ? Comment ?"

A l'occasion de la parution du deuxième volume des Oeuvres  complètes de Du Fu, le traducteur Nicolas Chapuis, diplomate, donnera une conférence intitulée :
 
Traduire Du Fu. Pourquoi ? Comment ?
 
La conférence se tiendra le jeudi 22 février 2018 de 17h30 à 19h30

 à l'Université Paris-Diderot

AMPHITHÉÂTRE Türing

Bâtiment Sophie Germain

8 place Aurélie Nemours - 75013 Paris

 Toutes les personnes intéressées sont les bienvenues

Contact : stephane.feuillas@gmail.com

 

Signer : un film sur les langues des signes

Ah, la langue des signes : elle fait partie de ces importants et socialement utiles métiers de la traduction que l'on dit nouveaux. Et chaque pays a la sienne, voire les siennes : "les langues des signes", donc. Pour en savoir plus sur la question, les Parisiennes et leurs équivalents masculins pourraient être intéressés par le film Signer, de Nurith Aviv : qu'elles et ils en jugent :

"Dans son film SIGNER, Nurith Aviv s’aventure dans un champ peu connu, celui des langues des signes. Ces langues sont diverses, chacune a sa grammaire, sa syntaxe, complexe et riche.
Trois générations de protagonistes, sourds et entendants, mais aussi les chercheuses du Laboratoire de Recherche de Langue des Signes de l’université de Haïfa, s’expriment sur des langues qui ont émergé en Israël au siècle dernier, rejoignant les questions chères à Nurith Aviv de la langue maternelle, la traduction, la transmission.
Une invitation à élargir notre perception des langues humaines."
 
C'est au cinéma des Trois Luxembourg, et souvent suivi de débats avec des spécialistes :
 
Mercredi 7 mars, 21h00 : Emmanuelle Laborit, actrice et directrice de l’IVT (avec interprète LSF)
Mardi 13 mars, 21h00: André Meynard, psychanalyste (avec interprète LSF)
Mardi 27 mars, 21h00 : Christian Cuxac et Marie-Anne Sallandre (avec interprète LSF)
 
Pour en savoir davantage : http://nurithaviv.free.fr/signer/signer.html
 

Bon visionnage à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Une conférence : « Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle », le 30 mai à Paris

Rien de tel, pour dénaturaliser la traduction, c'est-à-dire pour l'observer comme un objet construit, qui ne relève aucunement de l'évidence - et constitue donc (1) un sujet d'étude légitime, (2) une profession plutôt qu'une simple activité - que de s'intéresser à son histoire. Et à son rôle dans l'histoire. Les ouvrages, colloques, expositions et même CD-ROM (celui dirigé il y a quelque temps par Jean Delisle, en particulier, que l'on pourrait imaginer un jour de voir mis en ligne) ne manquent pas dans ce domaine. Il faut aussi citer l'Histoire des traductions en langue française, dont le volume sur le XXe siècle, codirigé par Bernard Banoun, paraîtra prochainement chez Verdier, dans la lignée des volumes déjà sortis et traitant des siècles précédents.

Et c'est justement Bernard Banoun qui donnera le 30 mai à 19h00 à la Maison de la poésie de Paris une conférence intitulée « Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle ». Et ce sera dans le cadre du quatrième Printemps de la traduction. Cela semble prometteur...

Les détails figurent ci-dessous :

MAISON DE LA POÉSIE

Passage Molière

157 rue Saint-Martin

75003 Paris

Métro Rambuteau

Infos et réservations

tél : 01 44 54 53 00

du mardi au samedi de 15h à 18h

Entrée libre dans la limite des places disponibles.

Bonne conférence, lecture et journée (pas forcément dans cet ordre) à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Dix-huitième colloque Transius, Genève

Chers destinataires,

La nouvelle édition du colloque Transius, à Genève, est dans à peine deux mois, avec un beau et multilingue programme qui décline une grande variété de sujets juridiques, et trois conférences plénières tout à fait prometteuses (Jean-Claude Gémar, Karen McAuliffe et Ingemar Strandvik, pas moins). Vous trouverez le détail du programme (en français) à l'adresse suivante : https://www.conftool.com/TC2018/index.php?page=browseSessions&lang=2

Et, pour être prudents, voici le lien vers la version en anglais : https://www.conftool.com/TC2018/sessions.php

Bonne lecture et bon après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Traduire les voix de la nature, Paris, 25 et 26 mai

Allons-nous vers un tournant écologique (un de plus) en traductologie ? Plusieurs signes et ouvrages récents semblent l'annoncer, et ce n'est pas illogique pour une profession et une disciplines de plus en plus conscientes de leur place, présente et à venir, dans un environnement. De nouvelles questions, en tout cas, surgissent, et le colloque "Traduire les voix de la nature" co-organisé par B. Poncharal et Jessica Stephens (TRACT - PRISMES - Sorbonne nouvelle), Kristiina Taivalkoski-Shilov (Université de Turku) et Agnes Whitfield (Université York, à Toronto) en est le témoin. Je suis heureux d'en relayer l'annonce, lancée initialement par Bruno Poncharal, en suite de ce message.

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

----------------

Le colloque aura lieu les 25 et 26 mai à la Maison de la recherche de la Sorbonne nouvelle (4 rue des Irlandais - Paris 75005)
 
Vous trouverez les informations complémentaires et les modalités d'inscription sur le site du colloque : https://sites.google.com/view/voixdelanature/accueil

Programme

Vendredi 25 mai
9h00 Accueil
9h15 Ouverture
 
La traduction intersémiotique des voix de la nature  (Présidente : Hanne Jansen)
 
9h30         Lucile Desblache, University of Roehampton, “Music, Natural History and Translation”
10h15        Cecilia Alvstad, University of Oslo, “Migrant Animals in Picture Books: Whose Voices and for What Reasons?”                         
11h00        Pause
11h30        Angela Kölling, independent scholar, “Paradise Comes with a Hook: Metaphor and Allegory in Walt Disney’s Moana/Vaiana”

12h15        Déjeuner libre
 
Traduire l’expérience animale (Présidente: Agnès Whitfield)
 
14h15       Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Université de Lausanne, "Paroles de bêtes : de la traduction à la réécriture, ou la critique de l’anthropocentrisme dans  La Belle et la Bête de Marie Leprince de Beaumont  à « The Tiger’s Bride » d’Angela Carter"
15h00       Muguraş Constantinescu, Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie “Traduire la relation entre l’homme et la nature dans l’œuvre de Le Clézio »

15h45       Pause

16h00       Wioleta Karwacka, University of Gdańsk, “Animal Intentionality in the Translation of Popularizations: beyond Anthropomorphism and Human/Animal Binary”
16h45      Pause

Plénière (Présidente: Kristiina Taivalkoski-Shilov)
 
17h00      Timo Maran & Elin Sütiste, (keynote speakers) University of Tartu, “From Biotranslation to Umwelt Translation”
18h00      Discussion / clôture de la première journée
18h30      Cocktail (présentation des derniers numéros de Palimpsestes et Vita Traductiva)
 

Samedi 26 mai
Accueil 9h00

Traduire la poéticité des voix de la nature (Président : Bruno Poncharal)

 9h15       Daniela Kato, Kyoto Institute of Technology, “Voicing Nature in the Poet’s Version: Basil Bunting’s Modernist Condensation in ‘Chomei at Toyama’”
10h00       Ivana Velimirac, traductrice, « Les carpes japonisantes franco-serbes dans la traduction du roman de Didier Decoin, Le Bureau des Jardins et des Étangs. Dans quelles eaux génériques  et culturelles nagent-elles ? »
 
10h45       Pause

11h00       Mathilde Fontanet, Université de Genève, « L’importance de la voix de la nature dans les nouvelles du recueil Die Leute von Seldwyla »

11h45      Déjeuner libre
 
La traduction des voix animales : enjeux didactiques et éthiques (Présidente: Cecilia Alvstad)
 
13h45        Kristiina Taivalkoski-Shilov, University of Turku, “Translating the Absence of Voices: Rachel Carson’s Silent Spring in Finnish and French
14h30        Bruno Poncharal, Sorbonne Nouvelle, « De Being a Beast (Charles Foster) à Dans la peau d’une bête : traduire l’expérience animale ? »
15h15        Agnès Whitfield, York University, “Translating Animal Voices in a Changing Pedagogical and Environmental Context: Thompson Seton’s Wild Animals I Have Known in French”
 
16h00        Clôture du colloque

Comité scientifique :

Cecilia Alvstad, Université d’Oslo
Andrew Chesterman, Université de Helsinki
Annjo K. Greenall, Université norvégienne de sciences et de technologie
Hanne Jansen, Université de Copenhague
Marie Nadia Karsky, Université Paris 8

Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Jessica Stephens, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku

Agnes Whitfield, Université York, Toronto

Contacts :

Bruno Poncharal (bruno.poncharal@orange.fr)
Jessica Stephens (jessica.stephens@univ-paris3.fr)

Droits d’inscription : 20 euros (gratuit pour les étudiants)

Soutenance Anissa Hamza Strasbourg : La détection et la traduction automatiques de l’ellipse, enjeux théoriques et pratiques

Eté indien ; saison des thèses... Cette fois, c'est Anissa Hamza qui soutiendra (très) bientôt la sienne à Strasbourg, sur un thème d'une certaine actualité : La détection et la traduction automatiques de l’ellipse, enjeux théoriques et pratiques.

Ce sera le vendredi 20 septembre, à 14h00 à l’université de Strasbourg, Institut Le Bel, salle Ourisson.
 
Et en voici le jury :
 
Pierrette Bouillon, Université de Genève (rapporteure)
Thierry Grass, Université de Strasbourg (examinateur)
Rudy Loock, Université de Lille (examinateur)
Philip Miller, Université Paris-Diderot (rapporteur)
François Yvon, LIMSI/CNRS (examinateur)
Delphine Berhnard, Université de Strasbourg, co-directrice
Maryvonne Boisseau, Université de Strasbourg, directrice
 
Comme c'est le cas pour toute thèse, la soutenance est publique.
 
Elliptiquement vôtre,
 
Nicolas Froeliger
 

Outils libres et traduction : formation SFT le 21 novembre 2018

Il n'est pas nécessaire, je pense, de revenir sur l'importance qu'ont pris les outils en traduction ces dernières décennies. Beaucoup sont payants ; certains reviennent cher. D'autres sont dits "libres", ce qui n'est pas un exact synonyme de "gratuit" - et n'interdit pas de facturer ses traductions à un prix juste. Et ce sera justement l'objet d'une téléformation assurée par SFT Services le 21 novembre prochain. Utile et intéressant, donc.

Pour tout savoir à ce sujet : https://www.sft.fr/formation-traduction-outils-libres-du-traducteur.html#.W4kIKH5Bqql

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Une semaine sur la traduction, l'interprétation et les autres professions langagières à Genève : du 30 septembre au 5 octobre

La fin septembre approche à pas de saint Jérôme (donc rapides et profonds), et c'est depuis quelques années l'occasion de célébrer la traduction et les traducteurs par les JMT (Journées mondiales de la traduction : voir le site de l'AFFUMT ou celui de la SFT, voire cette liste de diffusion pour quelques-uns des événements organisés dans ce cadre).

C'est aussi l'occasion, pour la Faculté de traduction et d'interprétation de Genève (l'ex-ETI, pour les anciens) d'organiser une semaine complète autour des professions langagières/métiers de la traduction, en s'attachant plus particulièrement aux interprètes (centenaire de la naissance de l'interprétation de conférence oblige). Le programme est très complet, et s'adresse aussi à ceux qui s'interrogent sur un choix de carrière (en licence, voire avant). Il culmine le 5 octobre par une journée consacrée aux carrières dans les organisations internationales. Vous le trouverez, en français, à l'adresse suivante : https://www.unige.ch/fti/fr/a-la-une/les-professions-langagieres/

Bonne lecture et éventuellement inscription à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Journée Remilas "Récits, situations et interprétations"

Cette journée de conférences et d'ateliers s’inscrit dans le cadre du projet Remilas (Réfugiés et migrants et leurs langues face aux services de santé) et rend compte de la dynamique engagée depuis un an sur ce projet.

Elle se situe dans le contexte d’une « crise migratoire » qui questionne l’accueil et plus précisément l’accompagnement et le soin du public migrant dans toute sa diversité, notamment administrative, sociale, culturelle, linguistique…

L’objectif sera d’échanger, entre professionnels du soin, du droit et de l’interprétariat et chercheurs en linguistique, sociologie, psychologie, autour de la diversité des dispositifs, des cadres et des pratiques.

http://www.ch-le-vinatier.fr/documents/Images/Orspere-Samdarra/Ressource...

Les humanités numériques en langues - et en traduction en particulier : le 17 octobre à Paris

Interdiscipline, quand tu nous tiens... Oui, où situer la traduction et ses évolutions présentes et à venir, dans un monde lui-même fluide et véloce ? C'est ici que le concept d'humanités numériques peut nous aider. Et notamment l'atelier Digit-Hum du 17 octobre, à l'Ecole normale supérieure de Paris, dans une rue qui porte un nom bref de ville allemande.

Vous trouverez toutes les informations le concernant en suite de ce message.

Bonne lecture et fin de journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

----------------------------------------

Atelier Digit_Hum 2019 « Les humanités numériques en langues » –
jeudi 17 octobre 2019 (ENS Paris) — Résumés des interventions

Bonjour,

Le CAPHÉS (UMS 3610-CNRS/ENS) et l’EUR Translitterae organisent le 17
octobre prochain un nouvel Atelier Digit_Hum intitulé « Les humanités
numériques en langues », à l’École normale supérieure (45 rue
d’Ulm, Paris). Cette journée s’inscrit dans le cycle des Ateliers
Digit_Hum qui explorent depuis 5 ans, selon une thématique choisie, les
nouvelles pratiques et les nouveaux outils développés en humanités
numériques (https://digithum.huma-num.fr/atelier/ [1]).

Cette année, l'Atelier souhaite rendre compte de la multiplication des
plateformes de transcription et de traduction automatiques et
collaboratives et s’interroger sur ce que peuvent apporter les
humanités numériques pour transformer les textes et permettre leur
transmission et leur analyse. A l’issue de cette journée une séance
de mise en pratique des outils présentés (environnement collaboratif
de traduction TRADUXIO - plateforme de transcription collaborative TACT
- module de transcription TRANSCRIPT utilisé par la plateforme EMAN -
logiciel de transcription automatique TRANSKRIBUS) sera proposée
pendant une heure, de 16h30 à 17h30.

Vous êtes cordialement invités à cette journée d’étude et
d’information ouverte à tous,

merci de vous inscrire par mail à digit_hum@ens.fr en précisant si
vous souhaitez assister à la séance de mise en pratique.

Très cordialement.

M.-L. Massot (CAPHES CNRS/ENS – UMS 3610) et J. Cavero (LGP CNRS - UMR
8591)

#DigitHum2019

Programme et résumés des interventions aux l'adresses :
https://www.ens.fr/agenda/les-humanites-numeriques-en-langues/2019-10-17t071500
;
https://www.translitterae.psl.eu/projets/digit-hum-2019/atelier-digit_hum-2019/

 

 

Links:
------
[1] https://digithum.huma-num.fr/atelier/

Mastériales en traductologie, Paris, 17 décembre 2018

Chers destinataires,

Ce message s'adresse plutôt à ceux d'entre vous établis en France, et concerne une initiative heureuse : l'organisation de "mastériales" sur les sujets traductologiques. Le premier pas vers les doctoriales, quoi. Si vous êtes directement concernés, songez-y, si vous avez des étudiants qui pourraient l'être, invitez les à y songer... Tous les détails sont dans le message ci-dessous, de Susan Pickford.

Bonne suite de journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger
----------------
 
La 2e édition des Mastériales en traductologie auront lieu le 17 décembre à la Maison des Sciences de l'Homme Paris Nord. Comme l'année dernière, les étudiants en Master sont invités à venir présenter leur sujet de mémoire en cinq à dix minutes et d'échanger avec leurs pairs et des enseignants-chercheurs en traductologie. Tous les domaines de recherche et toutes les langues sont les bienvenus. Les propositions sont à soumettre à susan.pickford@sorbonne-universite.fr avant le 15 novembre.
 
Pour l'équipe organisatrice, 
Susan Pickford
Sorbonne-Université

Un séminaire de recherche à l'ISIT (Arcueil) le 9 octobre

Octobre : reprise de la saison des séminaires... Celui du CET lundi prochain (avec Geneviève Tréguer-Felten, faut-il le rappeler ?) et un nouveau venu dans le paysage parisien élargi : celui de l'ISIT sur les pratiques de l'interculturel. Avec un "ticket", comme on dit aux Etats-Unis, tout à fait accort : Ana Maria Gentile et Ludovica Maggi, pas moins...

C'est gratuit, mais l'inscription est obligatoire : https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfHgkFsItehI-tLmRRF4UH5tZvm73tl...

Vous trouverez plus de détails dans la suite de ce message, que je relaye de la part de nos collègues.
 
Interculturellement vôtre,
 
Nicolas Froeliger
 
 
Lancement du séminaire de recherche 2019/2020 consacré aux pratiques de l'interculturel, avec une 1ère journée d'études organisée le 9 octobre de 16h à 18h autour de "L'ethos du traducteur" (Auditorium EUROPE)
 

Les intervenants

 

  • Ana Maria Gentile, Université de La Plata, Argentine

Titre de son intervention : "La traduction comme ré-énonciation : de l'ethos de l'auteur à l'ethos du traducteur."

Résumé : cette intervention a pour but de présenter nos recherches actuelles sur la traduction comme ré-énonciation dans le cadre des études interculturelles et de l’analyse du discours. Aujourd’hui, la place du traducteur est cruciale dans la circulation des savoirs et des cultures et elle n’est plus considérée comme une instance invisible. Bien au contraire, les réflexions se penchent à l’heure actuelle sur cette présence discursive qui entraîne par définition un cas spécial d’énonciation. D’où la nécessité d’intégrer la dimension de l’ethos du traducteur dans l’analyse des cas, notamment lorsqu’à la problématique de la traduction linguistique s’ajoute celle de la traduction de la culture. L’intervention sera illustrée par des exemples tirés de traductions diverses vers l’espagnol, vers l’anglais et vers le français (et vice-versa). 

 

  • Ludovica Maggi, ISIT, France

Titre de son intervention : "Sujet, herméneutique, éthique : la limite du traducteur entre théories traductologiques et réception du classique".

Résumé : après un rappel des modèles idéologiques, pragmatiques et poétiques de l'éthique traductive, je défendrai une éthique cibliste de l'observation qui soit disposée à prendre en compte l'action du sujet traducteur dans le cadre d'une herméneutique totale de l'oeuvre. Quelques exemples de traductions contemporaines des classiques du théâtre français mettront ce raisonnement en perspective temporelle, inscrivant l'éthique parmi les paramètres clés de la réception des classiques.

 

TransLittérature en Ales, le 10 novembre

Novembre : premiers frimas, vacances (rares) des agriculteurs et des hôteliers, et bien sûr Assises de la traduction en Arles (ou à Arles, l'un et l'autre se dit ou se disent, comme disaient l'autre). A cette occasion, il sera possible d'assister à une prometteuse présentation de la choucarde revue TransLittérature, qui est à l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) ce que traduire est à la SFT (Société française des traducteurs). Ce sera le 10 novembre à 19h00, et en plus dans un café. Toutes les informations sont ici : http://www.atlf.org/translitterature-a-arles/

Bonne lecture et journée à toutes et tous, et merci à Maïca Sanconie pour l'information,

Nicolas Froeliger

Trois facettes d'Anthony Pym à Montréal cette semaine

Que dire sur Anthony Pym ? Qu'il est un traductologue prolifique ? Qu'il a abordé la question de la traduction des angles multiples, voire variables ? Qu'il ne donne pas l'impression d'être allergique à la polémique ? Et bien d'autres choses encore, selon les expériences de lecture et le hasard des rencontres.

Et justement, ceux qui seront à Montréal cette semaine (ou, je sais, c'est un peu tard pour l'annoncer : contingences matérielles...) auront en tout cas l'occasion de l'entendre à trois reprises, sur autant de thèmes :

-    le 12 novembre dans le cadre des conférences-midi du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, sur la notion de confiance dans l'histoire de la traduction : https://www.calendrier.umontreal.ca/detail/879741-anthony-pym-u-of-melbo...
 
-    le 13 novembre, à l'Université Concordia, sur la traduction automatique par réseaux de neurones : https://www.facebook.com/events/264060781165608/, et
 
-    le 14 novembre, dans le cadre du colloque VOCUM (qui a organisé sa venue), en français, sur le thème "A qui s'adresse le traducteur : une question de temps et d'éthique : https://vocum.ca/vocum-2019-langage-et-temps/vocum-2019-programme/
 
Et je regrette personnellement de ne pas en être.
 
Salutations et bonne semaine, donc, à la Belle province et à ses habitants,
 
Nicolas Froeliger

Trois séminaires doctoraux : La neutralité du traducteur et de l'interprète, par Isabelle Collombat

Grand sujet, qui a fait couler pas mal d'encre et auquel l'ESIT, parmi d'autres, a récemment consacré un colloque entier : la neutralité dans les métiers de la traduction. C'est en l'occurrence isabelle Collombat, qui était pour quelque chose dans l'organisation du colloque en question, qui en parlera lors de trois séminaires doctoraux qui débuteront prochainement à l'Université Paris 3. C'est gratuit, mais il faut s'inscrire. Vous trouverez toutes les informations, tant idoines qu'appropriées, à l'adresse suivante : http://www.univ-paris3.fr/ed268-2018-2019-la-neutralite-du-traducteur-et-de-l-interprete-entre-mythes-et-realites-512204.kjsp

Bonne journée à toutes et tous, bon séminaires aux heureuses inscrites et inscrits,

Nicolas Froeliger

Colloque international "50 ans après, un autre Mishima ?"

Recherche
50 Years After: Another Mishima?
21-23 November 2019, Paris-Diderot University
50 Years After: Another Mishima?
21-23 November 2019, Paris-Diderot University

50 Years After: Another Mishima? 

21-23 November 2019, Paris-Diderot University 

Salle des thèses, Halle aux Farines, zone F,

10 rue Françoise Dolto, 75013 Paris

 

Site web du colloque :  http://mishimaparis.sciencesconf.org

 

 

 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF affiche_mishima.pdf271.54 Ko

Traduction et chocolat : Traductiv à Bruxelles le 4 décembre

Existe-t-il traduction plus intersémiotique - et plus performative - que celle qui concerne l'alimentation ? Ceux et celles qui souhaitent éprouver cette question avec papilles et neurones ne pourront qu'être intéressés par la prochaine manifestation TraduQtiv "Traduire la gourmandise", qui aura lieu le mardi 4 décembre dans une librairie Cook and book de Bruxelles. Avec dégustation (de chocolat), forcément.

Voici les deux pages Facebook qui vous en diront plus à ce sujet :

https://traduqtiv.com/2018/11/19/gourmandise-traduction-et-chocolat/
 

https://www.facebook.com/events/202555730646207/

Bonne dégustation à toutes et tous, et merci à Anne Casterman pour l'information,

Nicolas Froeliger

Une nouvelle journée d'étude : Corpus comparables, parallèles, spécialisés en traduction

Les corpus changent pas mal de choses en traduction : l'ignorer c'est prendre un risque, et intégrer cet aspect à sa réflexion, voire à sa pratique, c'est souvent une bonne idée. D'où l'intérêt de cette journée d'études, à La Plaine-Saint-Denis, le 11 janvier prochain.

Je vous laisse en découvrir la teneur ci-dessous.

Bon après-midi et bon début d'été à nos correspondants de l'hémisphère sud (oui, il y en a un certain nombre),

Nicolas Froeliger

-------- Message transféré --------

Chers collègues,

Les équipes EA4385 Laboratoire d’études romanes et EA1569 TransCrit Transferts critiques anglophones ont le plaisir d'annoncer une Journée d'Étude dédiée au thème "Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ?" qui se tiendra à la  Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord (Auditorium) le vendredi 11 jan. 2019 de 9h30 à 18h00, dont vous trouverez le programme ci-dessous ou via le lien de téléchargement suivant :

https://bigfiles.univ-paris8.fr/llbzt182

En espérant vous y retrouver nombreux en 2019, nous vous souhaitons d'excellentes fêtes de fin d'année,

D. Henkel & I. Desmet

Université Paris 8 Vincennes St. Denis

 

Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ?

De quel type de corpus se sert-on en traduction, et pour quoi faire ?  Quelles méthodes conviennent à l'analyse de traductions réunies en corpus ?  Un corpus doit-il nécessairement être bilingue pour être utile à la traduction ?  Dans un corpus parallèle, quelles équivalences et quelles tendances se dessinent entre la langue-source et la lange-cible ?  Et dans un corpus comparable, où il n'y a ni source ni cible, quelles comparaisons peut-on en tirer ?  Quelles difficultés sont spécifiques à la traduction spécialisée, et en quoi le recours à des corpus spécialisés peut-il aider à les surmonter ?
De l'extraction terminologique, à la didactique de la traduction en passant par l'analyse de la traduction automatique, cette Journée d'Étude sera l'occasion pour des spécialistes de traduction et de linguistique de corpus en anglais et dans les langues romanes d'échanger leurs points de vue et d'explorer ensemble les convergences et la complémentarité entre les différentes approches théoriques et applications pratiques des corpus en traduction.

Programme

9.30-10.00    café, accueil des participants
10.00-10.40    A. Farina, Università degli Studi di Firenze : Lessico dei Beni Culturali (LBC), un dictionnaire en ligne du patrimoine artistique et culturel élaboré à partir d'un corpus multilingue
10.40-11.20    Rudy Loock, Université de Lille : Rencontres du “troisième code” : Analyse de traductions automatiques réunies en corpus

11.20-11.40    pause café

11.40-12.20    I. Desmet, Université Paris 8, Corpus comparables en portugais européen et en français hexagonal : éléments pour une approche en traduction
12.20-13.00    S. de Caldas, Université Paris 8, Les corpus bilingues comme outils d'aide à la traduction spécialisée en français et portugais européen: quelques constats

13.00-14.40    Déjeuner

14.40-15.20    Raquel Amaro & Rita Gonçalves, Universidade Nova de Lisboa, FCSH, Use of corpora in Translation (English – Portuguese) : from theory to industry practice
15.20-16.00    D. Henkel, Université Paris 8, Translation and Target-language norms, a quantitative analysis of verbs of perception in English and French
16.00-16.40    N. Kübler, Université Paris-Diderot, La valeur ajoutée du traducteur ou comment l'intégrer dans la formation des traducteurs pragmatiques

16.40-17.00    pause café

17.00-18.00    Table ronde

Une journée traduction à la Foire du livre de Bruxelles : Traduire les variations, le 14 février

Comment résister à une journée qui vous propose à la fois de parler roman noir à travers les époques (si vous avez raté ceci, à Nanterre, demain : https://crpm.parisnanterre.fr/adrien-frenay-lucia-quaquarelli-universite...), 1984 à travers les âges, avec l'impeccable Josée Kamoun, 52 expressions belges expliquées à un monde ébahi, le réglage fin des déclinaisons locales du français grâce à Antidote, et une multitude d'autres interventions autour de la variation ?

C'est donc à Bruxelles, le 14 février, et organisé par Traduqtiv, association également à l'origine de l'ouvrage "Des Traversées et des mots" : https://flb.be/program/des-traversees-et-des-mots/

Et pour en savoir plus sur ce 14 février : https://traduqtiv.com/2019/01/21/la-traduction-a-la-foire-du-livre-2019-le-programme-complet/
 
ou bien
 
https://www.facebook.com/TraduQtiv/
 
Excellente journée à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger

La traduction comme acte politique : Pérouse en mai

La traduction comme acte politique : très beau sujet de colloque (après le Traduire : un engagement politique ?, organisé à Paris Diderot il y a tout juste deux mois). C'était un appel à communications (http://home.translationaspoliticalact.net/home/cfp-fr) ; c'est maintenant un programme pérugin (à Pérouse, quoi...), du 9 au 11 mai prochain : https://drive.google.com/file/d/1pIs9Kwe28CwuLMoWY7Se6NZSQwDOFaqR/view, de Thucydide à l'actuel pouvoir thaïlandais, en passant par Bagdad et la (dé)colonisation. Bref prometteur et actuel...

Quatrième journée de la traduction littéraire à la Foire du livre de Bruxelles : des traces

Un blog qui comporte une rubrique "miscellanées" est forcément à suivre ! Il y a de cela quelque temps, j'avais relayé une information sur la Quatrième journée de la traduction, à l'occasion de la Foire du livre de Bruxelles, le 14 février. Vous en trouverez donc des traces, et pas mal d'autres choses, sur le blog de l'impeccable association Traduqtiv : https://traduqtiv.com/2019/03/26/la-4eme-journee-de-la-traduction-flb-en-quelques-clics/

Salutations miscellanéennes,
 
Nicolas Froeliger

Le 24 avril : Josée Kamoun invitée par le CIRTI, à Liège

Chers destinataires,

La Belgique, décidément... Si vous appréciez les travaux, les analyses et l'humour piquant de Josée Kamoun, ce qui est un signe de bon goût, alors réservez votre journée du 24 avril et cinglez vers Liège ! Voici pourquoi (et comment), un peu plus bas, dans le style inimitable de Valérie Bada, qui est pour quelque chose dans cette journée et qui précise toutes les informations nécessaires.

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

-----------

Nous recommencerons en fanfare au CIRTI puisque nous accueillerons la traductrice Josée Kamoun le mercredi 24 avril, pour deux manifestations en collaboration avec le Théâtre de Liège (Festival Corps de Textes), Mixed Zone et la Société libre d'Emulation:

-   un séminaire sur la traduction à la confluence des genres, une conversation avec Josée Kamoun et Olivier Grenot sur leur traduction collaborative du roman de John Irving In One Person (A moi seul bien des personnages) au Théâtre de Liège (Salle Vive, 12h00-14h00) ;

-   une soirée-rencontre avec l'écrivain Jonathan Coe et Josée Kamoun, traductrice de son dernier roman Middle England, avec lecture en exclusivité d'extraits de la traduction (à paraître chez Gallimard en septembre 2019), et concert du groupe liégeois The Gödel Codex (avec participation de Jonathan Coe), Théâtre de Liège, Salle de la Grand Main, 19h.

Facebook: https://www.facebook.com/CIRTI.ULiege/
festival Corps de Textes: https://theatredeliege.be/
site du CIRTI: https://www.cirti.uliege.be/cms/c_2426097/fr/cirti-portail

Toutes ces activités sont gratuites mais il faut réserver au Théâtre de Liège: ++32 342 00 00.

“La traduction institutionnelle à l’OMS : enjeux et perspectives”, par M. Rémy Rosfelder le 17 mai à Genève

Lorsque Gilles Deleuze entendait critiquer certaines théories philosophiques (Kant, les "nouveaux philosophes"...), revenait dans sa bouche cette phrase souveraine et désabusée : "C'est pas concret..." La traduction et la traductologie aussi ont besoin de concret, de s'ancrer dans une pratique. C'est son côté pragmatique, sans doute. D'où l'intérêt de conférences comme celle qu'organise le 17 mai prochain nos collègues du groupe TRANSIUS, à l'Université de Genève : “La traduction institutionnelle à l’OMS : enjeux et perspectives”, par M. Rémy Rosfelder, de l'OMS (Organisation mondiale de la santé).

L'invitation est en anglais, mais la conférence sera en français - et toutes les informations sont ici : https://transius.unige.ch/en/news/latest-news/seminar/

Helvétiquement vôtre,

Nicolas Froeliger

Traducteur au Moyen-Âge : un colloque à Bologne en juin 2020

Chers destinataires,

Oui, l'histoire, décidément : il semble qu'elle ait de plus en plus partie liée avec la traduction et la traductologie. A combien de colloques et de contributions en sommes-nous depuis le début de l'année, sur ce sujet ? (Il reste d'ailleurs des places pour le nôtre, le 5 juillet : m'écrire...) Celui organisé dans tout juste 53 semaines à Bologne aura l'originalité de se concentrer sur le Moyen-Âge, période étendue, diverse, fascinante et contradictoire s'il en fut. En témoigne le riche argumentaire que vous trouverez ci-dessous, qui vous vaudra peut-être de faire la connaissance du roi Alfred (ou Alfred le Grand), qui vous passe traductologiquement le bonjour à travers les âges.

Le titre du colloque est en anglais, mais les langues de travail sont aussi le français et l'italien ; propositions à envoyer au plus tard le 31 octobre.

Alcidément vôtre,

Nicolas Froeliger

---------------
 

APPEL À CONTRIBUTION pour le colloque

 

Medieval Translator 2020

 

Fragmentation and Inclusion

Medieval Translation in Between

 

accueilli par l’Alma Mater Studiorum Università di Bologna

Italie

 

23 – 26 juin 2020

 

Le colloque international se propose d’étudier la fragmentation linguistique comme un outil privilégié d’inclusion culturelle. Dès le tournant de l’Antiquité tardive et du haut Moyen Âge font leur apparition des traductions dans des langues et des dialectes divers et variés. On peut rappeler, entre autres, les premières tentatives de traduction des livres de la Bible, la réforme culturelle carolingienne ou encore la politique culturelle mise en œuvre par Alfred le Grand qui ont su favoriser la diffusion de la langue vernaculaire comme langue véhiculaire de la religion et des savoirs.

C’est d’ailleurs pendant le Moyen Âge tardif ainsi qu’au début de l’Époque moderne que la traduction en langue vernaculaire devient un véritable instrument de transmission des textes littéraires et religieux et de diffusion des savoirs. La prolifération des traductions, à travers la fragmentation linguistique représentée par les langues cibles, a permis de transmettre les textes à un public de plus en plus vaste. De cette manière, bien que les traductions semblent diviser du point de vue linguistique, elles ont su favoriser l’inclusion culturelle ainsi que le partage de ce qui n’appartenait auparavant qu’à une seule langue.

D’autre part, il ne faut pas faire abstraction d’une tendance apparemment spéculaire. L’alphabétisation littéraire allait en fait de pair avec le risque d’une fragmentation progressive due à des productions écrites demeurant isolées dans leurs espaces vernaculaires. Par conséquent, bien des idées, des savoirs, des textes littéraires ont risqué de ne pas pouvoir circuler et de ne pas pouvoir être partagés. Leur diffusion au sein d’un vaste public était par ailleurs garantie par une koinè. On pourrait donc se demander si les traductions vers une koinè cible, comme le latin, ont permis de surmonter la fragmentation culturelle et si elles ont su favoriser, d’une certaine manière, l’inclusion.

Dans la perspective d’une réflexion consacrée aux rapports entre des concepts tels que l’inclusion, la fragmentation et la pratique de la traduction, on va envisager quelques pistes d’études:

 

- la diffusion en langue vernaculaire des écrits religieux, tels que les livres de la Bible, les hagiographies, les textes homilétiques, etc. ;

- la circulation des traductions des textes littéraires (entre autres les cycles chevaleresques) ;

- la circulation des traductions des textes scientifiques, des manuels et des encyclopédies ;

- les traductions d’une koinè vers une autre langue et encore vers une koinè;

- les traductions d’une langue vernaculaire vers une koinè ;

- les échanges linguistiques dans la pratique de la traduction (par exemple, entre le grec et le latin) ;

- les relations existant entre le choix d’une langue cible et son contexte socio-culturel.

Les interventions se feront en anglais, italien ou français, et devront durer au maximum 20 minutes. Merci de nous faire parvenir un résumé de 500 mots, une bibliographie essentielle et un bref curriculum vitae, avant le 31 Octobre 2019 à

Davide Bertagnolli            davide.bertagnolli@unibo.it

Alessandro Zironi             a.zironi@unibo.it

Des informations supplémentaires sur le colloque serons disponibles dans les prochains mois.

 

Suivant les exemples précédents, il est prévu, suite au colloque, la publication d’un ouvrage qui sera expertisée de façon anonyme et qui contiendra une sélection des contributions afin de constituer un des volumes de la série The Medieval Translator (Brepols).

-------------

 

CALL FOR PAPERS

 

papers are invited for

 

Medieval Translator 2020

 

Fragmentation and Inclusion

Medieval Translation in Between

 

To be hosted by the Alma Mater Studiorum Università di Bologna

Italy

 

23 – 26 June 2020

 

The conference will focus on linguistic fragmentation as a means of cultural inclusion. In the passage from late antiquity to the high Middle Ages, a number of written translations in various vernaculars and dialects already appear – suffice it to think of the first attempts at translating the Bible, at the effect of Carolingian culture, or at King Alfred’s cultural policy, aimed at making vernaculars the vehicle of faith and knowledge. As we move towards the late Middle Ages, translation becomes an essential instrument for the transmission of literature, religion and science. The proliferation of translations, through the linguistic fragmentation represented by target languages, allowed the transferral of texts to an ever wider audience. Thus translation appears to have divided linguistically, but has culturally united and shared what belonged to one language.

            We should not omit to reflect on specular cases. The spreading of literacy corresponded to an increasing fragmentation of written production, occasionally isolated by its own vernacular. Consequently, ideas, forms of knowledge, and literary texts risked not being shared. A koinè language was the only means of circulation. It is thus worth reflecting upon translation into a koinè language, such as Latin, as a means of overcoming cultural fragmentation.

 

Within a wider reflection on the relationship between inclusion, fragmentation and translation, some specific case studies might be:

 

- The vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.).

- The circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles).

- The circulation in translation of scientific writing, manuals, encyclopedias.

- The translation from a koinè language to another language and back.

- The translation from a vernacular language to a koinè language.

- Translational exchanges between languages (e.g., Latin and Greek).

- The relation between the choice of the target language and the socio-cultural context.

 

Papers may be given in English, French or Italian, and should be twenty minutes long. Please send a 500-word abstract, an essential bibliography and a brief curriculum vitae by 31 October 2019 to:

 

Davide Bertagnolli        davide.bertagnolli@unibo.it

Alessandro Zironi         a.zironi@unibo.it

 

Further information about the conference will be available in the next months.

 

Following previous practice, it is planned to publish a book of selected papers in the peer-reviewed Medieval Translator series (Brepols) following the conference.

 

 

CALL FOR PAPERS per il convegno

 

Medieval Translator 2020

 

Fragmentation and Inclusion

Medieval Translation in Between

 

 

presso l’Alma Mater Studiorum Università di Bologna

Italia

 

23 – 26 giugno 2020

 

Il convegno prende in esame la frammentazione linguistica come strumento di inclusione culturale. Già nel passaggio dall’età tardo-antica a quella alto-medievale compaiono traduzioni di produzioni scritte che cominciano a circolare in diverse lingue e dialetti. Si pensi, ad esempio, ai primi tentativi di traduzione del testo biblico, al supporto della cultura carolingia o all’operazione culturale di re Alfredo il Grande affinché anche i vernacoli potessero essere veicolo di fede e conoscenza. Nella fase storica basso-medievale e proto-moderna la traduzione diviene sempre più strumento essenziale della trasmissione della letteratura, della religione e del sapere. La proliferazione delle traduzioni, attraverso la frammentazione linguistica rappresentata dalle lingue d’arrivo, ha permesso di veicolare i contenuti degli ipotesti a un bacino di fruitori sempre più ampio. In questa maniera, la traduzione, seppur dividendo linguisticamente, ha unito culturalmente, includendo e condividendo quanto prima era relegato a un’unica lingua.

Non va tuttavia tralasciata una riflessione su casi apparentemente speculari. La crescente letterarizzazione è infatti andata di pari passo con una progressiva parcellizzazione della produzione scritta che, talvolta, è rimasta reclusa all’interno delle gabbie vernacolari. Di conseguenza, idee, saperi, riflessioni e testi letterari hanno rischiato di non essere condivisi. La loro diffusione presso altre genti è stata possibile soltanto grazie all’uso di uno strumento linguistico-comunicativo koinè. È quindi interessante chiedersi anche come la traduzione in una lingua koinè, come ad es. il latino, abbia permesso di superare la frammentazione culturale giungendo a risultati inclusivi.

 

All’interno di una ricerca votata ai rapporti fra inclusione, frammentazione e traduzione, alcuni esempi di indagine possono essere:

 

- La diffusione in volgare di testi a carattere religioso (traduzioni di testi biblici, agiografici, omiletici, ecc.).

- La circolazione in traduzione di testi letterari (ad es. le traduzioni dei cicli epico-cavallereschi).

- La diffusione in traduzione di testi scientifici, manualistici ed enciclopedici.

- Traduzione di testi da una lingua koinè a un’altra lingua e nuovamente a una lingua koinè.

- Traduzione da una lingua volgare a una lingua koinè.

- Scambi traduttivi fra lingue (ad es. greco e latino).

- Relazioni tra la scelta di una lingua di arrivo e il contesto socio-culturale.

 

Lingue del convegno saranno l’inglese, l’italiano e il francese. I contributi non potranno superare i 20 minuti. Si prega di inviare un abstract al massimo di 500 parole, una bibliografia essenziale e un breve curriculum vitae entro il 31 ottobre 2019 a:

 

Davide Bertagnolli            davide.bertagnolli@unibo.it

Alessandro Zironi             a.zironi@unibo.it

 

Ulteriori informazioni sul convegno verranno fornite nei prossimi mesi.

 

Seguendo il costume dei precedenti incontri, dopo il convegno è pianificata la pubblicazione di una selezione di interventi nella collana con peer-review Medieval Translator (Brepols).

 

 

 
-- 

----------------------------------
Nicolas Froeliger
nf@eila.univ-paris-diderot.fr (professionnel)
froeliger@wanadoo.fr (personnel)
++ 33 (0)1 57 27 56 46 (pro.)

Université Paris Diderot (Paris 7)
UFR EILA
Case postale 7002
Bâtiment Olympe de Gouges
75205 Paris cedex 13
France

« Le vrai miroir de nos discours est le cours de nos vies. » (Montaigne, Les Essais, livre I, ch. XXVI)

Soutenance de thèse en traductologie, le 19 septembre à Paris

Bientôt la rentrée, donc... Et déjà les manifestations et autres événements traductologiques se dessinent. Ainsi, cette soutenance de thèse en interprétation, présentée par Lucille Chevallier, sous la direction de Daniel Gile, sur la qualité de l'interprétation dans les médias, plus précisément sur sa perception par les auditeur•trice•s (ce n'est pas moi qui l'écrit, c'est son auteure).

Ce sera le le 19 septembre 2019 à 14h00, à la Maison de la recherche de Paris 3, Salle Athéna, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris. Et bien sûr, c'est public.

A vos agendas, donc.

D'ici là, bonne soirée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Atelier avec Pierre Astier le 2 octobre chez Traduqtiv à Bruxelles

Il y a en traduction et en traductologie des alignements d'astres (ce qui pourrait renvoyer en anglais au concept de serendipity) : je vois ces derniers temps passer maints messages concernant l'organisation pratique des missions en traduction littéraire, et voici que l'active Traduqtiv organise un atelier sur la question le 2 octobre à Bruxelles, avec Pierre Astier, "sacré en 2019 meilleur agent littéraire international" (c'est le site de l'événement qui le dit).

Je vous laisse en découvrir l'annonce détaillée à l'adresse suivante : https://traduqtiv.com/2019/09/03/traduqtiv-vous-propose-un-atelier-exceptionnel/

Un bonheur n'arrivant pas obligatoirement seul (ce qui pourrait renvoyer en anglais au concept de serendipity), la même association (Traduqtiv, donc) propose ici une synthèse de retour d'expériences internationales connexes : https://traduqtiv.com/2019/08/26/rencontre-apero-a-seneffe-partage-dexpe...

Bref, de quoi mieux asseoir nos connaissances, ce qui peut faire grand bien.

 
Bonne lecture et soirée à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger

Traduction neuronale sans équation : un séminaire avec Guillaume Wisniewski, le 12 avril

... Certes, d'aucuns parmi ceux qui se disent spécialistes mettraient en doute le caractère poissonnier des autruches - ou du moins de la majorité d'entre elles. Mais saurait-on dire pour autant que le débat est tranché  ?

Où en étais-je ? Ah, oui,

Chers destinataires,

Le neuronal, donc : rupture ou continuité ? Le débat reste ouvert, mais l'on note avec plaisir que tous les secteurs de la traduction s'y intéressent. Ceux-là pourraient du coup avoir envie d'assister, sur Zoom, au prochain séminaire du laboratoire CLILLAC-ARP, au cours duquel Guillaume Wisniewski, maître de conférences, Université de Paris, Laboratoire de linguistique formelle, abordera la Traduction neuronale sans équation, recherche menée dans le cadre du projet SPECTRANS.

Ce sera le lundi 12 avril à partir de 14h00.

Pour y participer à la réunion Zoom,
https://u-paris.zoom.us/j/82862097089?pwd=QjVWeEwzeFJBT01LWTJuckcwbGlNZz09

ID de réunion : 828 6209 7089

Code secret : 762235

Considérations ichtyologiques,
 
Nicolas Froeliger

Une conférence le 10 février - poétique de la traduction, avec Marc de Launay

Recherche

Saison des conférences et séminaires, toujours - et début de la saison des prix (d'autres annonces suivront à ce sujet). C'est cette fois Marc de Launay, lauréat du Prix de la traduction Etienne Dolet 2019, qui parlera le 10 février (oui, en même temps que le séminaire du Centre d'études de la traduction : il faudra choisir) de "La hantise de l'original". Un très beau titre... Ce sera à la Sorbonne, institution dont les docteurs de l'époque ont quelque chose à voir avec la vie (la fin de vie, surtout) d'Etienne Dolet, à partir de 18h30, en salle des Actes.

Pour en savoir plus sur la conférence : http://www.culture-sorbonne.fr/agendaculturel/evenements/la-hantise-de-loriginal/
 

Et pour s'inscrire : https://www.billetweb.fr/la-hantise-de-loriginal

 
Fantomatiquement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

Prix de la traduction INALCO : c'est pour le 2 mars

Recherche

Dans la galaxie traductionnelle, la France se distingue notamment par deux caractéristiques liées l'une à l'autre : d'une part, par une tendance, fruit d'une sédimentation historique, à prendre pour norme le littéraire et, d'autre part, par le nombre de ses prix destinés à des traducteurs sinon littéraires, au moins d'édition. C'est également le cas de celui-ci, décerné sous les auspices de l'INALCO, et dont vous trouverez tous les détails et conditions à cette adresse : http://www.inalco.fr/actualite/prix-traduction-inalco-2020-appel-candidature (envoi des candidatures le 2 mars au plus tard).

Tout cela est bien sûr excellent : la traduction doit faire parler d'elle urbi et orbi. Mais justement : peut-être pourrait-on imaginer, je ne sais pas, moi, de faire un jour la même chose en traduction pragmatique, voire en traduction technique, histoire de faire mieux connaître et découvrir la diversité et l'actualité de cette profession. Nous n'aurions pas forcément à y perdre. En attendant, saluons ce prix-ci, comme nous saluons tous les autres.
 

Honorifiquement vôtre,

 
Nicolas Froeliger

 

Le 5 mars : journée de la traduction (littéraire) à la Foire du livre de Bruxelles

Présentation liens

Une actualité traductionnelle et traductologique toujours aussi chargée : c'est cette fois vers Bruxelles que se tournent nos regards, avec le 5 mars, la cinquième journée de la traduction littéraire à Foire du livre de Bruxelles. L'impeccable Anne Casterman, présidente de TraduQtiv, y animera deux tables rondes, on y croisera Xavier Luffin, et moultes autres personnalités d'excellent aloi.

Pour en savoir plus : https://traduqtiv.com/2020/02/08/5eme-journee-de-la-traduction-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles/

Vous trouverez également des informations sur les rencontres de la journée précédente (la quatrième, donc), à ces deux adresses :
 
https://traduqtiv.com/2019/03/26/la-4eme-journee-de-la-traduction-flb-en-quelques-clics/
https://traduqtiv.com/2019/09/30/saint-jerome/
 
Journellement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

Traduire la Genèse (ad infinitum...) : Marc-Alain Ouaknin

Recherche

Pour paraphraser la piquante Barbara Cassin (que nous saluons au passage), on n'en finit pas de (ne pas) traduire les textes fondateurs de nos différentes civilisations. Et d'en parler... Nous avions mentionné récemment la nouvelle traduction de la Genèse par Marc-Alain Ouaknin ; vous trouverez ici un lien vers un entretien entre ce dernier et Frédéric Boyer, lui-même écrivain et traducteur : https://www.youtube.com/watch?v=Awk4WsLvS9A&t=255s

C'est diffusé par le Musée d'art et d'histoire du Judaïsme (Paris) et c'est une bonne occasion de réfléchir.

Salulations domiciliaires,

Nicolas Froeliger

Vendre ses projets : en traduction littéraire aussi

Formation

La plupart des bonnes formations en traduction pragmatique le font, les associations professionnelles aussi, souvent d'ailleurs de manière coordonnée : l'aptitude à vendre ses prestations au meilleur prix est une compétence de plein droit en traduction. Sur ce point, nonchaloir n'est point une option. Il faut donc saluer la belge initiative de l'association Traduqtiv : un "atelier pitch vidéo", cette fois en traduction littéraire. Ce sera le 8 mai, c'est gratuit (mais le nombre de participants est limité), c'est utile, et c'est expliqué en détail ici : https://traduqtiv.com/2020/04/29/traduqtiv-ne-vous-oublie-pas/

Salutations multimédias,

Nicolas Froeliger
 

« Trouver les mots pour un monde en crise » : à Dijon et en ligne le 2 octobre

Depuis le temps, on pourrait en venir à penser que la crise est un état consubstantiel à la traduction - et c'est précisément dans ces temps perpétuellement troublés qu'il nous faut "trouver les mots", comme le suggèrent nos collègues de Dijon pour leur déclinaison locales des Journées mondiales de la traduction (JMT). Déverbaliser est certes souvent une bonne idée, mais il faut aussi savoir verbaliser... Vous trouverez en tout cas tous les détails idoines dans le message ci-dessous.

Salutations de crise et de sortie de crise (espérons-le, du moins),

Nicolas Froeliger

-------- Message transféré --------
 
 

JMT2020 le 02/10/2020, à Dijon et en ligne : « Trouver les mots pour un monde en crise »

 

La délégation CABFC de la Société Française des Traducteurs et l'équipe du Master T2M de l'Université de Bourgogne vous invitent à la 5èmeédition régionale de la Journée Mondiale de la Traduction, le 2 octobre 2020 sur le campus de Dijon... mais aussi en ligne, et donc partout !

Cette année, la Fédération Internationale des Traducteurs a retenu le thème « Trouver les mots pour un monde en crise ». Les organisateurs.trices et leurs partenaires prévoient d'aborder la question de savoir comment trouver le bon mot lorsqu'il s'agit de traduire des textes touchés d'une manière ou d'une autre par la pandémie, mais aussi celle de la survie et de l'évolution d'un métier pour lequel la crise sanitaire vient se surajouter aux bousculements économiques et technologiques des dernières années.

Comme chaque année, l'événement vise à croiser les perspectives de traducteurs.trices en activité, de chercheurs.euses et autres acteurs.trices des industries de la langue - le tout en présence d'étudiants en formation.

Il est ouvert (sur inscription gratuite, mais obligatoire) aux traducteurs.trices membres ou non de la SFT, aux acheteurs.euses de traductions, aux formateurs.trices, aux étudiant.e.s et à tout autre public intéressé.

Afin de faciliter les interactions à distance, l’événement suivra un format « journée courte », avec un programme de tables rondes et de conférences et des temps d'interaction libre. Il se terminera par le traditionnel traduel, qui sera ouvert cette année à des groupes d'étudiant.e.s issus d’universités différentes travaillant sur différentes combinaisons de langues.

L’organisation pratique – et notamment la possibilité d'assister à l'événement sur place – sera tributaire des consignes sanitaires en vigueur à la rentrée. Des précisions seront publiées avec le programme et un lien d'inscription début septembre. Dans tous les cas il sera possible de participer à l'événement, et au traduel, à distance.

En attendant, les collègues, formations et autres partenaires souhaitant proposer un témoignage, participer à distance ou faire participer des étudiant.e.s au traduel sont invité.e.s à prendre contact avec les organisateurs.trices en utilisant l'adresse jmtbourgogne@gmail.com 

Au plaisir de vous retrouver nombreuses et nombreux,

Will Noonan
pour les organisateurs.

AntipodeS (Salvador de Bahia) : les journées de la langue française accessibles en ligne

Une question m'assaille : l'antipode - ou singulier ou au pluriel - est-elle un concept relatif ou une notion ethnocentrique ? Comme toujours, en traduction, tout dépend du contexte... Toujours est-il que la brésilienne revue qui inspire cette interrogation, AntipodeS, dédié aux "études de langue française en terres non francophones"), vient de rendre accessible (en temps universel moins 3) le contenu des journées de la langue française de l'Université de Salvador de Bahia, qu'il y est question (notamment) de traduction, et qu'il y a dans tout cela nombre de beaux sujets.

Vous en trouverez la présentation et les liens idoines en suite de ce message.
 
Salutations tous azimuths,
 
Nicolas Froeliger
-------- Message transféré --------
 

 

Chers amis de la richesse langagière et culturelle,

Chères consœurs,

Chers confrères,

 

Nous avons l’honneur de vous convier aux Journées de la langue française de l’UFBA - 2nd Congrès international, désormais accessibles à distance.

 

Toutes les précisions et les liens sont consultables sur le site de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones :

https://portalseer.ufba.br/index.php/Antipodes/announcement/view/428.

 

Nous restons également à votre disposition pour toute question à l’adresse :

congresdu20mars@gmail.com.

 

 

En vous espérant nombreux à nous rejoindre et avec nos salutations les plus amicales,

 

Le comité d’organisation

 

 

 

PROGRAMME

 

 

Lundi 27 juillet

 

9 heures : ouverture

 

GALVEZ, Fabrice Frédéric. Allocution d’ouverture. Universidade Federal da Bahia, Brésil. Maître.

SOUZA, Lícia Soares de. Allocution d’ouverture. Universidade do Estado da Bahia, Brésil & association internationale des Études québécoises, Québec, Canada. Docteur.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=MwaF3mOWOIE

 

9 h. 10 : Actualités de la recherche en littérature de langue française (1ère table-ronde)

 

CAMARGO, Katia Aily Franco de. Se reconnaître et s’ouvrir par le biais de la traduction ethnographique. Universidade Federal do Rio Grande do Norte & Universidade Federal da Bahia, Brésil. Docteur.

DRUCIAK, Carmem. Le Prologue de Christine de Pizan à la biographie royale de Charles V. Universidade Federal da Bahia, Brésil. Docteur.

RAFAEL, Maria Teresa Rabelo. Champs éditorial et circulation de la littérature d’auteurs africains de langue française au brésil. Universidade Federal do Maranhão, Brésil. Docteur.

TRIPATHI, Priti. Écriture au féminin dans la littérature migrante québécoise : stratégies narratives en quête de l’identité. Jawaharlal Nehru University, Inde. Docteur.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=FzGF1YNvzhk

 

 

11 heures : Actualités de la recherche en didactique de la langue française (1ère table-ronde)

 

CHIANCA, Rosalina Sales. J'enseigne le FLE, je suis : des identités démantelées. Universidade Federal de Paraíba, Brésil. Docteur.

MOZZILLO, Isabella ; ROMBALDI, Claudia Regina Minossi. Intégration du portugais dans les classes de Français Langue Étrangère. Universidade Federal de Pelotas, Brésil. Docteurs.

SOUSA, Claire Parot de. Le Développement d'une conscience interculturelle en classe de FLE par la discussion de stéréotypes. Universidade Federal da Bahia, Brésil. Maître et doctorant.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=_oTp0lfj4u8

 

 

Mardi 28 juillet

 

9 heures : Actualités de la recherche en traductologie de langue française (1ère table-ronde)

 

AUDIGIER, Émilie Geneviève. Une représentation exotique de la littérature brésilienne en 1936, à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis. Universidade Federal da Maranhão, Brésil. Docteur.

DIÈNE, Moussa. S’autotraduire ou s’ouvrir à l’Autre : approche sociolinguistique de l’autotraduction littéraire du wolof vers le français. Université Cheikh Anta Diop, Sénégal. Maître et doctorant.

DUBÉ-BELZILE, Alexandre. Pour une traductologie de la libération en francophonie. Université du Québec en Outaouais, Québec, Canada. Conclusion de Master.

JAO, Lester Mtwana. De la traduction et de l’intraduisibilité : quelques réflexions en didactique du FLE. Pwani University, Kenya. Docteur.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=hhwKL-iQAcc

 

11 heures : Actualités de la politique de la langue française (1ère table-ronde)

 

GRZYBOWSKA, Aleksandra. La Bibliothèque des Amériques : un monde de ressources en français à découvrir ! Centre de la francophonie des Amériques, Québec, Canada. Docteur.

RIBEIRO, Rosária Cristina Costa ; SALES, Kall Lyws Barroso. Le français à l’université fédérale d’Alagoas : situation actuelle. Universidade Federal de Alagoas, Brésil. Docteur.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=71hPeml_twA

 

 

Mercredi 29 juillet

 

9 heures : Actualités de la recherche en didactique de la langue française (2nde table-ronde)

 

GOMES, Rita de Cássia. Favoriser la production orale en classe : un parcours de formation d’enseignants marqué par la réflexion sur sa propre action. Universidade Federal de Viçosa, Brésil. Maître et doctorant.

NAVÉ, Éric. Des ateliers expérientiels en Arabie saoudite autour du partage de soi en contexte FLE faux débutants : vers une didactique de la relation ? Université de Lorraine & Université de Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France ; Arab Open University & Alliance française de Djeddah, Arabie Saoudite. Maître et doctorant.

ROCHA, Diana. Les Collocations dans l’enseignement-apprentissage du FLE : comment apprendre à combiner les mots ? Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brésil. Conclusion de Master.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=-fPg1cAzTW0

 

10 h. 30 : Actualités de la recherche en linguistique de langue française (1ère table-ronde)

 

KWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna. Les Prépositions de, en et à dans l’enseignement du français langue étrangère. Université de Silésie, Pologne. Docteur.

MOREIRA, Sabrina Gomes da Silva. Étude expérimentale et comparative de la réalisation morphologique de l’aspect imperfectif continu au temps présent en français métropolitain et en portugais brésilien. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brésil. Maître et doctorant.

PASTORINI, Vanessa. L’Analyse de la presse féministe selon la sémiotique discursive : La Fronde et la Citoyenne. Universidade Federal de Minas Gerais, Brésil. Conclusion de Master.

PRADELOU, Valentin. La Transtextualité dans les éditoriaux de la revue roumaine francophone « Regard » : pour une mise en valeur de la Roumanie. Université Bordeaux Montaigne, France. Maître et doctorant.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=TfSqqIaFE90

 

12 heures : Actualités de la recherche en littérature de langue française (2nde table-ronde)

 

CHIANCA, Karina. Le Pictural et le scriptural dans la modernité littéraire. Universidade Federal de Paraíba, Brésil. Docteur.

MELLO, Renata Aiala de. Une analyse discursive de Stupeur et tremblements, de Nothomb. Universidade Federal da Bahia, Brésil. Docteur.

SANTORO, Cristina. Albert Camus : un étranger-premier-homme-français de l’Algérie. Universidade Federal da Bahia, Brésil & Institut Supérieur des Langues Vivantes Juan Ramón Fernández, Argentine. Docteur.

SOUZA, Lícia Soares de. Une dystopie capitaliste dans Oscar de Profundis de Catherine Mavrikakis. Universidade do Estado da Bahia, Brésil & association internationale des Études québécoises, Québec, Canada. Docteur.

 

Accès à la visioconférence : https://www.youtube.com/watch?v=Lg3Gyjzb5VM

 

14 heures : fin de la troisième journée et clôture du congrès

Tiphaine Samoyault sur France culture : deux ou trois choses utiles et salutaires

 

Si vous pensez que l'équivalence est un concept indépassable en traductologie, ou que la traduction a pour vocation et fonction d'adoucir toujours les moeurs, alors n'écoutez pas cette émission : https://www.franceculture.fr/emissions/la-suite-dans-les-idees/tout-cont...

Vous pourriez en effet y entendre Tiphaine Samoyault (que nous ne désespérons pas d'inviter en présentiel au séminaire du Centre d'études de la traduction, et dont nous avons déjà parlé) apporter quelques objections à ces représentations.

Si par contre, vous avez envie de réfléchir, ce qui constitue le premier pas vers la désobéissance, alors vous pourriez y trouver matière à penser.

Salutations dissensuelles,

Nicolas Froeliger

Un traduel transatlantique le 29 janvier

Les traduels (joutes de traduction arbitrées au cours desquelles deux traducteurs présentent et explicitent leurs choix à partir d'un même texte de départ) sont aujourd'hui un élément important et apprécié de la convivialité traductionnelle et traductologique : on y apprend un tas de choses et il n'y a que des gagnants. Aussi est-ce avec une certaine délectation anticipée que je relaye l'annonce de celui qui va unir et opposer, le 29 janvier prochain nos collègues Dominique Jonkers, à la langue incrustée de pépites (https://fr-fr.facebook.com/jonkersandpartners/) et François Lavallée, traducteur, formateur (Magistrad) et disséminateur de bonnes idées traductionnelles (les fleurons d'Edgar : https://fr-ca.facebook.com/EdgarTrad/posts/3385802164764179). Cela dure deux heures, c'est en ligne, cela coûte 50 dollars (que l'on doit pouvoir faire financer au titre de la formation continue), et vous pourrez en savoir plus ici : https://www.facebook.com/permalink.php?id=747581811927029&story_fbid=3865789183439594

Une inscription avant le 15 décembre donne en outre le droit de proposer un texte vous-même. Et pour ceux qui voudaient savoir gratuitement comment ça marche : http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/2016/05/26/epi-6/
 
Salutations intercontinentales,
 
Nicolas Froeliger

Traduction et pouvoir heuristique : une visioconférence de Fabienne Durand-Bogaert le 22 janvier

Recherche

Il y a tout de même des avantages à la situation présente : notre sédentarité accrue nous permet de voyager davantage virtuellement. Et ainsi d'assister à une multitude d'événements plus traductologiques les uns que les autres. Ainsi de cette visioconférence que donnera Fabienne Durand-Bogaert le 22 janvier dans le cadre du séminaire Multilinguisme du laboratoire ITEM. Avec un titre qui donne envie : "Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté".

Ce sera donc le 22, de 16h00 à 18h00, en accès libre sur Zoom, et toutes les informations sont ici : http://www.item.ens.fr/fabienne-durand-bogaert-traduction-et-pouvoir-heuristique-deux-exemples-de-rassurante-etrangete/
 
Psychanalytiquement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

L'étrange métier de correcteur : un webinaire TraduQtiv les 9 ou 11 février

Formation

Il y a tant à dire sur l'hypercorrection en traduction (certains ont déjà commencé, il est vrai). Pour ceux, cela étant, qui souhaitent rester dans le registre de la santé mentale, il y a aussi la correction tout court, et plus précisément le métier de correcteur. C'est justement le sujet du prochain webinaire TraduQtiv, animé par Edith Noublanche, avec deux dates, au choix : 

-    le mardi 9 février 2021 (10h00-12h00), ou
 
-    le jeudi 11 février 2021 (17h00-19h00).
 
Pour en savoir plus, et aussi s'inscrire : https://traduqtiv.com/2021/01/26/webinaire-letrange-metier-de-correcteur/
 
Incorrigibles salutations,
 
Nicolas Froeliger

Colloque Robotrad (Strasbourg) - prolongation appel à candidatures et nouvelles dates

Recherche

Il fallait s'y attendre : une bonne partie des manifestations qui ne purent avoir lieu en 2020 refont surface en 2021 - et comment ne pas s'en réjouir ? Nous vous avions ainsi parlé du colloque Robotrad, prévu à Strasbourg : ce sera finalement  30 septembre et 1er octobre prochain. Vous en trouverez les détails ici : https://robotrad2020.sciencesconf.org/ 

 

L'appel à contributions court jusqu'au 30 avril. Et quelques précisions signées de notre collègue Alain Volclair : "Le colloque rentre dans un vaste projet intitulé "D'une langue vers l'autre" qui va regrouper, sur une semaine, de nombreux partenaires locaux, nationaux et internationaux autour de la traduction et de l'interprétation avec une kyrielle d'activités pratiques (initiation à la simultanée, ateliers de traduction pour les enfants, exposition sur le procès de Nuremberg, joutes de traduction littéraire etc.). Les partenaires déjà embarqués dans cette aventure sont la SFT, l'AIIC, la CRETA, le Goethe Institut, les librairies indépendantes, le Conseil Régional, la BNU, le Conseil de l'Europe, etc."

Salutations et hirondelles,
 
Nicolas F.

Une téléconférence les 20 ou 22 avril : Traduire le texte d’art contemporain

Recherche

 

On ne pense plus guère, aujourd'hui, que traduire soit un art : cette idée n'est plus contemporaine. Traduire l'art contemporain, par contre, garde toute son actualité. Alors oui, cela vaut largement une téléconférence (on dit aussi, en anglais, webinar)  et même deux. C'est ce que propose TraduQtiv, avec Muriel Weiss, les 20 ou 22 avril prochains. Les inscriptions sont offertes par la Fédération Wallonnie-Bruxelles, mais en nombre limité, alors n'attendez pas avant de suivre ce lien : https://traduqtiv.com/2021/04/12/un-webinaire-pour-erudit-e-s/

Salutations actuelles et inactuelles,
 
Nicolas Froeliger

On traduit en ligne : une formation d'été, de prestige et de talent (5 et 6 août 2021)

Formation

Après les Catskills, Québec, Chantilly ou l'ESTRI, "On traduit" (ou, c'est le nom de cette formation d'été) a maintenant lieu en ligne. Son originalité (à mon avis) : elle a été pensée par des professionnels pour des professionnels. Du talent, du prestige, du glamour : la traduction, quoi...

Elle aura lieu cette année les 5 et 6 août, et semble tout aussi prometteuse que les éditions précédentes. Il n'y a qu'à regarder le programme pour en juger : https://www.ontraduitenligne.net/

Salutations dématérialisées,

Nicolas Froeliger

A quoi sert une association de formations en traduction

Formation

La question est légitime ; la réponse est claire, et peut servir d'exemple au-delà de l'Hexagone. En l'occurrence en s'inspirant de l'incontournable AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction). Il suffit de regarder le compte rendu de sa toute récente assemblée générale :

https://affumt.wordpress.com/2021/06/16/doctoriales-et-assemblee-generale-2021/

Du beau travail, quoi...

Salutations, émulation, incitation,

Nicolas Froeliger

Texte, livre, marchandise Le traduire comme transfert de socialité : le cas des trois Corées

Recherche

Texte, livre, marchandise Le traduire comme transfert de socialité : le cas des trois Corées

 
 

Conférence de Patrick Maurus

10 décembre 2021, 11h
 
BULAC, salle RJ.24 65 rue des Grands Moulins, Paris 75013
Pour lien zoom : lara.maconi@college -de-france.fr ; xiangyun.zhang@uparis.fr
 

S’il existe des questions internationales sur la traduction, les déterminations locales restent premières et, trop souvent, négligées par le système éditorial, ce qui aboutit à nier la coréité (par exemple) des textes. La question-constat de fond est l’homologie entre la négation des contingences locales (économiques: vendre en se soumettant à des normes internationales) et la négation de la coréité des textes.

Patrick MAURUS est professeur émérite de langue et littératures coréennes à l’Inalco, directeur des Lettres coréennes chez Actes Sud, président de revuetangun.com, traducteur, auteur de Histoire de la littérature coréenne, Ellipses, 2005, Un Cheminement vagabond, Nouveaux entretiens sur la sociocritique, avec Cl. Duchet, Champion, 2011, Shakespeare a mal aux dents, avec Marie Vrinat-Nikolov, Inalco, 2018, Les trois Corées, Hémisphères, 2019, Dictionnaire coréen, avec Younès M’ghari, Ellipses, 2019.

 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF affiche_conf_hung_shiau-ting_18juin2021.pdf271.33 Ko
  • Plan du site
  • Mentions légales