Octobre : reprise de la saison des séminaires... Celui du CET lundi prochain (avec Geneviève Tréguer-Felten, faut-il le rappeler ?) et un nouveau venu dans le paysage parisien élargi : celui de l'ISIT sur les pratiques de l'interculturel. Avec un "ticket", comme on dit aux Etats-Unis, tout à fait accort : Ana Maria Gentile et Ludovica Maggi, pas moins...

C'est gratuit, mais l'inscription est obligatoire : https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfHgkFsItehI-tLmRRF4UH5tZvm73tl...

Vous trouverez plus de détails dans la suite de ce message, que je relaye de la part de nos collègues.
 
Interculturellement vôtre,
 
Nicolas Froeliger
 
 
Lancement du séminaire de recherche 2019/2020 consacré aux pratiques de l'interculturel, avec une 1ère journée d'études organisée le 9 octobre de 16h à 18h autour de "L'ethos du traducteur" (Auditorium EUROPE)
 

Les intervenants

 

  • Ana Maria Gentile, Université de La Plata, Argentine

Titre de son intervention : "La traduction comme ré-énonciation : de l'ethos de l'auteur à l'ethos du traducteur."

Résumé : cette intervention a pour but de présenter nos recherches actuelles sur la traduction comme ré-énonciation dans le cadre des études interculturelles et de l’analyse du discours. Aujourd’hui, la place du traducteur est cruciale dans la circulation des savoirs et des cultures et elle n’est plus considérée comme une instance invisible. Bien au contraire, les réflexions se penchent à l’heure actuelle sur cette présence discursive qui entraîne par définition un cas spécial d’énonciation. D’où la nécessité d’intégrer la dimension de l’ethos du traducteur dans l’analyse des cas, notamment lorsqu’à la problématique de la traduction linguistique s’ajoute celle de la traduction de la culture. L’intervention sera illustrée par des exemples tirés de traductions diverses vers l’espagnol, vers l’anglais et vers le français (et vice-versa). 

 

  • Ludovica Maggi, ISIT, France

Titre de son intervention : "Sujet, herméneutique, éthique : la limite du traducteur entre théories traductologiques et réception du classique".

Résumé : après un rappel des modèles idéologiques, pragmatiques et poétiques de l'éthique traductive, je défendrai une éthique cibliste de l'observation qui soit disposée à prendre en compte l'action du sujet traducteur dans le cadre d'une herméneutique totale de l'oeuvre. Quelques exemples de traductions contemporaines des classiques du théâtre français mettront ce raisonnement en perspective temporelle, inscrivant l'éthique parmi les paramètres clés de la réception des classiques.