Recherche

Journée d’études 

 

Traducteur et engagement politique - zoom sur l’Asie orientale

15 mars 2019

 

9h30-10h      Alan Gerard Wagner, CRCAO

Édouard Chavannes et sa non-traduction des Vies du Buddha

 

10h-10h30    Tan-Ying Chou, université de Bordeaux Montaigne

Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide

 

10H30-11h   Kevin Henry, Université de Mons, Belgique

Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine

 

11h-11h30    Discussion et pause 

 

 

11h30-12h    Shiau-Ting Hung, Docteur en Littérature générale et comparée

Le tumulte de l’absence : la traduction de The Bluest eyesà Taiwan

 

12h-12h30    Arnaud Grivaud (CRCAO, Paris Diderot) et Aline Henninger (Rémélice, Université Orléans)

Traduire les sciences sociales japonaises : des contraintes institutionnelles aux difficultés de la traduction d’un corpus méconnu

 

12h30-12h45           Discussion 

 

 

14h30-15h    Félix-Jun Ma, Université Paul Valery Montpellier 3 

La réception des idées de Gustave Le Bon au début de la République de Chine 

à travers la traduction chinoise de la Psychologie des foules 

 

15h-15h30    Joseph Ciaudo, Labex haStec, EPHE

Défendre la Chine pour devenir Chinois : Gu Hongming et sa traduction des Entretiens (1898)

 

15h30-16h       Florence Xiangyun Zhang, Université Paris Diderot/CRCAO

Ébloui par la lumière de la France : Zeng Pu et sa traduction du roman Quatre-vingt-treize de Victor Hugo

 

16h-16h30    Discussion et pause

 

16h30-17h    Anny Lazarus, Docteure, Aix Marseille Université

Art contemporain en Chine : commenttraduire les textes théoriques face à la censure ?

 

17h-17h30    Zhang Wen, Faculté des Langues étrangères, Université de Pékin, Chine

La traduction pour la jeunesse et la formation politique de la « génération de relève » : une étude sur la traduction des livres enfantins français en Chine à l’époque des « dix-sept ans » (1949-1966)

 

17h30-18h    Wang Zhuya, doctorante, Sorbonne Université, laboratoire STIH

Stratégies traductives et positionnements idéologiques dans la Chine des années 1980 : le cas des six versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras

 

18h                  Conclusion

Centre de Recherche sur les Civilisations de l'Asie orientale

Information : Florence Xiangyun Zhang

xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF programme_je.pdf112.95 Ko